Meer nummers van Vera GRV
Meer nummers van Toni Anzis
Beschrijving
Als een omhelzende lied na een lange dag: het bevat geen luide beloften, maar wel een stille zekerheid dat zelfs het meest bittere moment te overleven is. De woorden vallen als een wollen deken - een beetje stekelig, maar vertrouwd, met de geur van thuis en van handen die gewend zijn om niet alleen hun eigen lasten te dragen, maar ook die van anderen.
Door de regels heen klinkt vermoeidheid, vermengd met tederheid. Een mens die zelf gewend is om ‘met het minimum’ te leven, vindt om de een of andere reden de kracht om een schouder te bieden, te glimlachen en ‘het komt goed’ te zeggen op een manier die je doet geloven. Het gaat niet om heldendom, maar om de alledaagse heiligheid van kleine wonderen - thee zetten, tranen drogen, stilte schenken in plaats van luidruchtig advies.
De muziek lijkt te weten: niet alleen medicijnen genezen, maar ook de blik die je vasthoudt tot de storm is gaan liggen. En dat is precies wat je voelt in deze melodie - de vertrouwde, eenvoudige magie van liefde, die geneest zonder veel woorden.
Prod. Tony Anzis
Regisseur: Willy Rodriguez
Regisseur: Willy Rodriguez
Uitvoerend producent:
Willy Rodriguez
Unitdreams Muziek
Grijze Schedel
Producent: Borbala Tsukas
Productieleider: Marianela Knaus
Productiecoördinator: Luana Castro
Technicus: José A. Sánchez
1AD: Pablo Atienza
Cameraman: Daniel Borbujo
Art director: Angela Marin Negro.
Styling: Elena Salvador.
Cameraman en steadicam: Gorka Rotache
Editor: Daniel Etura
Kleur: Pablo Bonal
Geluidsontwerp: José Plaza
Visuele effecten Agua Panela: Jonathan Ramírez
Assistent-producent: Emiliano Farras
Assistent-producent: Esteban Balbi
1AC: Daniel Ocampo
2AC / Loader: Florencia Cerro Mantero
Songtekst en vertaling
Origineel
Me di cuenta que sé querer de verdad por como me has querido.
Y que al parecer en días de tormenta tus ojos me han seguido.
Aunque la vida duela y el tiempo sea amargo, me decías que me fijara en los milagros.
Aunque la vida duela, tienes en tus manos cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Aprendiste bien andar con lo justo, a tirar del dolor de los tuyos y que a fin de mes te mate el disgusto y me sonrías diciéndome: «Estaré bien».
Te miro y me calmo, te escucho y me aparto de aquellas voces que me hacen más daño.
Lo hiciste sin poder, me diste sin tener cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Nederlandse vertaling
Ik besefte dat ik weet hoe ik echt moet liefhebben, omdat jij van mij hebt gehouden.
En het lijkt erop dat je ogen mij op stormachtige dagen hebben gevolgd.
Hoewel het leven pijn doet en de tijd bitter is, zei je dat ik op wonderen moest letten.
Hoewel het leven pijn doet, heb je genezing voor mijn ziel in je handen, ik hoor het niet meer huilen. Ach, ach.
Ach, ach.
Geneest mijn ziel, ik hoor haar niet meer huilen. Ach, ach.
Ach, ach.
Je hebt goed geleerd om te leven met wat eerlijk is, om te putten uit de pijn van je dierbaren en aan het eind van de maand wordt het ongenoegen je fataal en lacht je naar me en zegt: 'Het komt goed met me.'
Ik kijk naar je en kalmeer, ik luister naar je en ik ga weg van de stemmen die mij het meest pijn doen.
Je deed het zonder kracht, je gaf me zonder genezing voor mijn ziel, ik hoor haar niet meer huilen.
Ach, ach. Ach, ach.
Geneest mijn ziel, ik hoor haar niet meer huilen.
Ach, ach.
Ach, ach.
Geneest mijn ziel, ik hoor haar niet meer huilen.
Ach, ach. Ach, ach.
Geneest mijn ziel, ik hoor haar niet meer huilen.
Ach, ach. Ach, ach.
Geneest mijn ziel, ik hoor haar niet meer huilen.