Meer nummers van Vera GRV
Meer nummers van Chus Santana
Beschrijving
De melodie klinkt alsof een zonnige dag vastzit in betonnen muren. Op het plein maken mensen lawaai, ergens in de buurt zijn bloemen en lente, maar dit alles blijft achter glas - onbereikbaar. In het lied leeft een meisje met doffe ogen, dat heeft geleerd de sporen van pijn te verbergen achter een tas uit de winkel en andermans ‘sorry’.
Het contrast is scherp: het lichte ritme lijkt vreugde te beloven, maar de woorden fluisteren stilletjes de koude waarheid - liefde wordt een excuus voor blauwe plekken en bloemen worden een scherm voor de leegte. Het resultaat is een vreemde paradox: de muziek danst, maar van binnen trekt alles naar beneden, als een last die al lang niemand meer helpt dragen.
En dat laat een gevoel van doordringende stilte achter - een stilte waarin je zelfs de lente voorbij hoort gaan.
Songtekst en vertaling
Origineel
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa.
Se pasa los días en la plaza y cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, porque allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Cayó la primavera, pero ni siquiera puede verla. Hace tiempo no saben de ella.
Ese miedo le ha dejado huella.
Y es que ni a la ventana se asoma para que no la vean. Tiene los ojos tan apagados.
Una mirada que tanto anhela.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, donde allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa. Se pasa los días en la plaza.
Ve cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Nederlandse vertaling
Ze vertrekt kalm met haar ziel opgesloten in het huis.
Hij brengt zijn dagen door op het plein en hoe er met de sintels wordt omgegaan.
Hij verkocht pillen en toen hij aankwam gaf hij haar bloemen zodat ze hem niet zou verdenken. Hij was een man zonder wet, zonder ballen.
Ze wordt verliefd op een arme man die haar meeneemt door de steegjes, omdat je daar zijn stemmen, noch zijn woede, noch de klappen kunt horen.
Ze wordt verliefd op een arme man die elke keer dat hij haar gezicht kruiste, Prada-tassen voor haar kocht, zodat ze hem opnieuw zou vergeven.
O, arm meisje, het slechte leven nam haar mee, het slechte leven nam haar mee.
O, arm meisje, het slechte leven nam haar mee, het slechte leven nam haar mee.
De lente is gevallen, maar hij kan het niet eens zien. Ze hebben al een tijdje niets meer van haar gehoord.
Die angst heeft zijn sporen nagelaten.
En ze kijkt niet eens uit het raam, zodat ze haar niet zien. Zijn ogen zijn zo dof.
Een look waar hij zo naar verlangt.
Ze wordt verliefd op een arme man die haar meeneemt door de steegjes, waar de stemmen, zijn woede en de slagen daar niet te horen zijn.
Ze wordt verliefd op een arme man die elke keer dat hij haar gezicht kruiste, Prada-tassen voor haar kocht, zodat ze hem opnieuw zou vergeven.
O, arm meisje, het slechte leven nam haar mee, het slechte leven nam haar mee.
O, arm meisje, het slechte leven nam haar mee, het slechte leven nam haar mee.
Ze vertrekt kalm met haar ziel opgesloten in het huis. Hij brengt zijn dagen door op het plein.
Kijk hoe met de sintel wordt omgegaan.
Hij verkocht pillen en toen hij aankwam gaf hij haar bloemen zodat ze hem niet zou verdenken. Hij was een man zonder wet, zonder ballen.