Meer nummers van Melendi
Beschrijving
Producent: José de Castro
Schrijver: Ramón Melendi
Songtekst en vertaling
Origineel
Tocando la guitarra espero a que llegue la musa, se ponga en frente mía y se desabroche la blusa. Hoy se está retrasando, niego, se está preocupando.
Quizás esté perdida o a otro artista visitando.
No me preocuparé más de la cuenta, siempre ha sido muy puta, va de pintor en poeta, pero en realidad yo no tengo queja. Dos veces por semana. . .
me baja la bragueta. ¡Qué dura la vida de la musa!
Todos quieren follarla, por eso está confusa.
Porque ella no lo hace con cualquiera, ella te cobra en arte, no vale la cartera.
Está tocando el timbre, me está viniendo una idea.
Es una melodía, ahora solo falta la letra.
No me apetece hablar de los mismos temas de siempre y justo cuando empiezo a funcionar, desaparece.
No me preocuparé más de la cuenta, siempre ha sido muy puta, va de pintor en poeta, pero en realidad yo no tengo queja. Dos veces por semana. . .
me baja la bragueta. ¡Qué dura la vida de la musa!
Todos quieren follarla, por eso está confusa.
Porque ella no lo hace con cualquiera, ella te cobra en arte, no vale la cartera.
No me preocuparé más de la cuenta, siempre ha sido muy puta, va de pintor en poeta, pero en realidad yo no tengo queja.
Dos veces por semana. . . me baja la bragueta.
¡Qué dura la vida de la musa!
Todos quieren follarla, por eso está confusa.
Porque ella no lo hace con cualquiera, ella te cobra en arte, no vale la cartera.
Nederlandse vertaling
Gitaarspelend wacht ik tot de muze arriveert, gaat voor me staan en knoopt haar blouse los. Vandaag is hij te laat, dat ontken ik, hij maakt zich zorgen.
Misschien is ze verdwaald of is er een andere artiest op bezoek.
Ik maak me niet al te veel zorgen, ze is altijd een kreng geweest, ze gaat van schilder naar dichter, maar eigenlijk heb ik geen klachten. Twee keer per week. . .
Hij laat mijn gulp zakken. Hoe moeilijk is het leven van de muze!
Iedereen wil haar neuken, daarom is ze in de war.
Omdat ze het niet zomaar met iedereen doet, brengt ze je kosten in rekening voor kunst, het is de portemonnee niet waard.
Hij belt aan, er komt een idee naar me toe.
Het is een melodie, nu ontbreekt alleen de tekst.
Ik heb geen zin om over dezelfde oude onderwerpen te praten en net als ik begin te werken, verdwijnt het.
Ik maak me niet al te veel zorgen, ze is altijd een kreng geweest, ze gaat van schilder naar dichter, maar eigenlijk heb ik geen klachten. Twee keer per week. . .
Hij laat mijn gulp zakken. Hoe moeilijk is het leven van de muze!
Iedereen wil haar neuken, daarom is ze in de war.
Omdat ze het niet zomaar met iedereen doet, brengt ze je kosten in rekening voor kunst, het is de portemonnee niet waard.
Ik maak me niet al te veel zorgen, ze is altijd een kreng geweest, ze gaat van schilder naar dichter, maar eigenlijk heb ik geen klachten.
Twee keer per week. . . Hij laat mijn gulp zakken.
Hoe moeilijk is het leven van de muze!
Iedereen wil haar neuken, daarom is ze in de war.
Omdat ze het niet zomaar met iedereen doet, brengt ze je kosten in rekening voor kunst, het is de portemonnee niet waard.