Meer nummers van Arlindo Cruz
Meer nummers van Beth Carvalho
Beschrijving
Zang: Arlindo Cruz
Aanbevolen zang: Beth Carvalho
Producent: Prateado
Componist: Arlindo Cruz
Componist: Marquinhos PQD
Songtekst en vertaling
Origineel
Beth Carvalho, representante do povo brasileiro como ninguém, vai cantar esse samba comigo. Chega mais, madrinha!
Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de viver.
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Solta teu canto em todos os cantos que o -mundo virá a ti. Ó meu Brasil, Brasil.
-Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de viver. Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Um curumim de olho azul falou que foi Nego Zulu -quem trouxe a mãe da batucada.
-E riu quando um cafuso coçou e um branco fez jureja bom a negra cor da madrugada.
-Então Brasil.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, -Brasil.
-Brasil, tua voz, tua raça, teu jeito -moleque de viver. -Bonito, né?
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria e muito prazer.
Deixa comigo. Brasil, arregaça pra longe a tristeza que teima em ficar por aqui.
Se inspira num lindo poema que um dia eu ouvi: solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti. Solta teu canto em todos os cantos que o mundo virá a ti.
Um curumim de olho azul falou que foi Nego Zulu quem trouxe a mãe da -batucada.
-E riu quando um cafuso coçou e um branco fez jureja bom a negra cor da madrugada.
-Então, Brasil.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, mas é companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brasil.
-Ô, Brasil! -Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brasil. Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brasil.
Brasil. Brasil.
Nederlandse vertaling
Beth Carvalho, vertegenwoordiger van Brasileiro als ninguem, kan deze sambacomigo spelen. Chega mais, madrinha!
Brasil, tua voz, tua raça, jeito moleque de viver.
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria en veel prazer.
Brazilië, het duurt lang voordat je het weet.
Ik heb een inspirerend gedicht gevonden dat een van mijn favoriete liederen is: je kunt alle liederen uit de hele wereld zingen.
Je kunt alle liederen zingen die de wereld te bieden heeft. Ó meu Brazilië, Brazilië.
-Brazilië, tua voz, tua raça, teu jeito moleque de viver. Reúne amor, simpatia, paixão, alegria en veel prazer.
Brazilië, het duurt lang voordat je het weet.
Ik heb een inspirerend gedicht gevonden dat een van mijn favoriete liederen is: je kunt alle liederen uit de hele wereld zingen.
Je kunt alle canto's van de wereld zingen.
Er is een curumim van het feit dat Nego Zulu in de problemen komt door de batucada.
-Er is een situatie waarin een café is ontstaan dat een neger of madrugada is geworden.
-Então Brazilië.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, masé companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brazilië.
Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, masé companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, -Brazilië.
-Brazilië, tua voz, tua raça, teu jeito -moleque de viver. -Bonito, nee?
Reúne amor, simpatia, paixão, alegria en veel prazer.
Deixa comigo. Brazilië, het duurt lang voordat je het weet.
Ik heb een inspirerend gedicht gevonden dat een van mijn favoriete liederen is: je kunt alle liederen uit de hele wereld zingen. Je kunt alle canto's van de wereld zingen.
Een ander verhaal is dat Nego Zulu in de problemen komt met zijn batucada.
-Er is een situatie waarin een café is ontstaan dat een neger of madrugada is geworden.
-Então, Brazilië.
-Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, masé companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brazilië.
Pode contar que o povo brasileiro, uh-uhm, que sofre tanto, masé companheiro, uh-uhm.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar, Brazilië.
-Ô, Brazilië! -Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brazilië. Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
Lá lá laiá laiá laiá laiá lá.
É bom guerreiro pra lutar, é bom parceiro pra cantar, é verdadeiro pra te amar,
Brazilië.
Brazilië. Brazilië.