Meer nummers van Tyler Childers
Beschrijving
Pedal Steel-gitaar: James Barker
Componist, zang, akoestische gitaar, geassocieerde artiest, tekstschrijver, extra productie: Tyler Childers
Bas: Craig Burletic
Akoestische gitaar: CJ Cain
Wurlitzer piano, klavecimbel, synthesizer: Kory Caudill
Drums, percussie: Rod Elkins
Vocoder: Matt Rowland
Elektrische gitaar: Jesse Wells
Achtergrondzang: Alex Sauser-Monnig
Achtergrondzang: Amelia Meath
Klokkenspel: Emma Delvante
Producent: Rick Rubin
Extra ingenieur, extra productie: Nick Sanborn
Opnametechnicus: Jason Lader
Opnametechnicus: Tyler Harris
Assistent opnametechnicus: Cole Elias
Ingenieur: Alli Rogers
Mengingenieur: Shawn Everett
Assistent mengingenieur: Ian Gold
Masteringingenieur: Greg Calbi
Masteringingenieur: Steve Fallone
A&R-regisseur: Dan Chertoff
A&R-regisseur: Arielle Blattman
Songtekst en vertaling
Origineel
I wonder how the old folks are at home.
I wonder if it's hotter than the devil's dick on fire. Any old sock that is soaked,
I mean completely doused in kerosene, set ablaze the way it's here right now.
I wonder if my friends are fast asleep, or are they off together somewhere stumbling through the streets making memories that will be forgotten with the moon, leaving them to wonder why their legs and arms are bruised.
Do their livers scream for water?
Are their brains about to swell through the soft part of their temple while they grind their teeth like hell?
Are they talking o'er each other, leaving nary a stone unturned, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn?
I never wanna get that way again, feeling like my head's a house with a roommate moving in who's incessantly talking, never slowing down, possessed with evil urges to burn it to the ground.
With a tongue twitch like a lizard and a grin just like a rat, backed against a corner after pestering the cat, preparing to be peeled open just as easy as dessert, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
The pheromones of this city secrete a sin quickset to call forth from the recess of my mind the fear of death, the thrill my heart might thump so hard it breaks a joist or worse, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
Nederlandse vertaling
Ik vraag me af hoe de oude mensen thuis zijn.
Ik vraag me af of het heter is dan de lul van de duivel die in brand staat. Elke oude sok die doorweekt is,
Ik bedoel, volledig overgoten met kerosine, in brand gestoken zoals het hier nu is.
Ik vraag me af of mijn vrienden diep in slaap zijn, of dat ze samen ergens door de straten strompelen en herinneringen opdoen die met de maan vergeten zullen worden, waardoor ze zich afvragen waarom hun benen en armen gekneusd zijn.
Schreeuwen hun levers om water?
Staan hun hersenen op het punt om door het zachte deel van hun slaap te zwellen terwijl ze hun tanden knarsen als de hel?
Praten ze over elkaar, laten ze geen middel onbeproefd, en proberen ze een moeilijk te leren angst tot op de bodem uit te zoeken?
Ik wil nooit meer die kant op gaan, het gevoel hebben dat mijn hoofd een huis is met een kamergenoot die onophoudelijk praat, nooit langzamer gaat, bezeten door kwade neigingen om het tot de grond toe af te branden.
Met een tongbeweging als van een hagedis en een grijns als een rat, met zijn rug tegen een hoek nadat hij de kat heeft lastiggevallen, zich klaarmakend om net zo gemakkelijk als een toetje opengepeld te worden, en een angst die moeilijk te leren is, tot op de bodem uitzoeken.
De feromonen van deze stad scheiden een zonde-versnelling af die uit de schuilhoek van mijn geest de angst voor de dood opwekt, de sensatie die mijn hart zo hard zou kunnen bonzen dat het een balk breekt of erger, een angst tot op de bodem uitzoeken die moeilijk te leren is, tot de bodem komen van een angst die zwaar bevochten is om te leren.