Meer nummers van Ahmet Hatipoğlu
Beschrijving
Producent: Abdullah Özdoğan
Geluidstechnicus: Mehmet Küçülmez
Componist: Ahmet Hatipoğlu
Tekstschrijver: Ahmet Hatipoğlu
Arrangeur: Burak Önkol
Songtekst en vertaling
Origineel
Bir resmin var duvarda ama ne zaman güleceksin?
Umudumda var hâlâ, gittiğin gibi döneceksin.
Yalnız gezer durursun, yolunu kaybedeceksin.
Peki ne zaman anılarına gül vereceksin?
Ama ne zaman inadına dur diyeceksin?
Ben bekliyor olsam da hevesim bitmeyecek mi?
Sevdiğin mevsim sence yaprak döküp gitmeyecek mi?
Son sözlerin arkamdan gelip de geçmeyecek mi?
Peki o zaman hayat da devam edecek mi?
Senden önceki gibi zor gelecek mi?
Bu gidişin rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Nâriç çekişim kalbin olsa, kalbin olsa. . .
Ben böyle bitmişim senden sonra, senden sonra.
Bir resmin var duvarda ama ne zaman güleceksin?
Umudumda var hâlâ, gittiğin gibi döneceksin.
Yalnız gezer durursun, yolunu kaybedeceksin.
Peki ne zaman anılarına gül vereceksin?
Ama ne zaman inadına dur diyeceksin?
Ben bekliyor olsam da hevesim bitmeyecek mi? Sevdiğin mevsim sence yaprak döküp gitmeyecek mi?
Son sözlerin arkamdan gelip de geçmeyecek mi?
Peki o zaman hayat da devam edecek mi?
Senden önceki gibi zor gelecek mi?
Bu gidişin rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Nâriç çekişim kalbin olsa, kalbin olsa. . .
Ben böyle bitmişim senden sonra, senden -sonra.
-Rüya olsa, rüya olsa. . .
Yarınım yok senden sonra, senden sonra.
Nederlandse vertaling
Je hebt een foto aan de muur, maar wanneer ga je lachen?
Ik heb nog steeds hoop dat je op dezelfde manier terugkomt als je vertrok.
Als je alleen ronddwaalt, raak je de weg kwijt.
Dus wanneer geef je rozen aan hun herinneringen?
Maar wanneer hou je op met koppig te zijn?
Zelfs als ik wacht, zal mijn enthousiasme niet vervagen?
Denk je dat het seizoen waar je van houdt zijn bladeren zal laten vallen?
Zullen je laatste woorden niet achter mij aan komen?
Zal het leven dan wel doorgaan?
Zal het net zo moeilijk worden als voorheen?
Was deze reis maar een droom, was het maar een droom. . .
Ik heb geen morgen na jou, na jou.
Was mijn zachte strijd maar jouw hart, had jij maar een hart. . .
Zo eindigde ik na jou, na jou.
Je hebt een foto aan de muur, maar wanneer ga je lachen?
Ik heb nog steeds hoop dat je op dezelfde manier terugkomt als je vertrok.
Als je alleen ronddwaalt, raak je de weg kwijt.
Dus wanneer geef je rozen aan hun herinneringen?
Maar wanneer hou je op met koppig te zijn?
Zelfs als ik wacht, zal mijn enthousiasme niet vervagen? Denk je dat het seizoen waar je van houdt zijn bladeren zal laten vallen?
Zullen je laatste woorden niet achter mij aan komen?
Zal het leven dan wel doorgaan?
Zal het net zo moeilijk worden als voorheen?
Was deze reis maar een droom, was het maar een droom. . .
Ik heb geen morgen na jou, na jou.
Was mijn zachte strijd maar jouw hart, had jij maar een hart. . .
Zo ben ik na jou terechtgekomen, na jou.
-Als het een droom was, als het een droom was. . .
Ik heb geen morgen na jou, na jou.