Meer nummers van Naskas
Beschrijving
De nacht, als een oude bekende, fluistert kort, to the point en met een lichte, knipogende glimlach: hier is geen plaats voor ceremonieën, alleen een eerlijke kaart en de regel "wat je hebt, laat je zien". Het ritme is als een stap over natte kasseien: voorzichtig, maar met een doel - zodat ze het horen, zodat ze weten dat de voorraad verborgen is en het geweten het heeft doorstaan. In de tekst klinkt een zelfverzekerdheid die tegelijkertijd dreigend en huiselijk vertrouwd is – de ironie in de stem is bijna als een knipoog naar de buurvrouw in het portiek: "kop op, we gaan de belofte nakomen". De woorden flitsen in stukjes voorbij - korte bevelen, verfrommelde plannen, een grap over de prijs van kaas en een kaart van Istanbul - dit alles maakt het beeld levendig, koppig en een beetje vermoeid door de constante spanning. Waar anderen alleen maar bedreiging zien, klinkt oude code: verbergen, bewijzen, niet opgeven – en een beetje ruwe humor om het menselijke niet te verliezen. Uiteindelijk is het gevoel niet zozeer van gevaar, maar van gewenning aan een leven waarin de inzet hoog is en warme ironie helpt om nog een ronde te overleven.
Songtekst en vertaling
Origineel
De-de-de-destur.
-Des-destur. -Ah!
Şat, şat, -şat. -Yaparız olur, aynen o kadar.
Kafam korkunç like esenler otogar. Ayıktır elalem ayıklar baba.
Düşmeyin lan oğlum yazık lan ter. Atıldı kaşa, faça bi' çizik. La peynir söyle fiyatın ne kadar?
İlla denk gelir İstanbul map'in. Bir tek Allah var, çete yok tekim. Eh, de-de-de-des-destur.
O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs. Anladın.
De-destur. O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs.
Anladın. Aslanlar gibi boynumda muska. Fark ederse amına koyarım.
Rahatım anamın karnından beri. A-a-anladın beni. Biz-biz sokakta. İster sokakta ister sarayda.
Paşalar gibi sıkıntı tınlı. Sorun yok yani olamaz zaten. Gizledim zulayı bulana son.
Duranın amına koyayım. Siktim birkaç sene kumarın am-.
Sözünde durmazsan amına koyayım. Burdayım vurmazsan amına koyayım. O-oldu mu baba?
Tamam mı yani? Konular kapandı, tamam mı yani? Doksan aç şut, hedefe şat.
Baba yapmakta kararlı yani. Destur. O kadar varsa göster.
Kahpe. Bas-bas-bas-baslar yes, yes, yes. A-a-anladın. Destur.
O kadar varsa göster. Kahpeyi canından bezdir. Baslar yes, onlar fıs.
Bu zalim.
Destur. Destur. Destur. Destur.
Nederlandse vertaling
De-de-de-destur.
-Des-destur. -Ah!
Smash, smack, -smack. -We kunnen het, dat is alles.
Mijn hoofd is verschrikkelijk, net als het busstation van Esenler. Iedereen is nuchter, vader.
Val niet, mijn zoon, wat jammer. Er werd een kras naar zijn wenkbrauw gegooid. La cheese, vertel me hoeveel is uw prijs?
Het komt zeker over op de kaart van Istanbul. Er is alleen God, er is geen bende, ik ben alleen. Nou ja, de-de-de-des-destur.
Als je zoveel hebt, laat het dan zien. Hij is de hoer beu. De bas ja, ze fis. Je snapt het.
De-vernietiging. Als je zoveel hebt, laat het dan zien. Hij is de hoer beu. De bas ja, ze fis.
Je snapt het. Een amulet om mijn nek als een leeuw. Als hij het merkt, neuk ik hem.
Ik voel me op mijn gemak sinds de baarmoeder van mijn moeder. A-a-je hebt me begrepen. Wij zijn op straat. Of het nu op straat is of in het paleis.
Problemen gevuld zoals de pasja's. Er is geen probleem, dus het kan toch niet gebeuren. Ik heb de voorraad verborgen totdat ik hem vond.
Fuck wie stopt. Ik heb een paar jaar lang het gokken verpest.
Fuck you als je je woord niet houdt. Ik ben hier, als je me niet neerschiet, fuck you. Is dat oké, papa?
Dus oké? Onderwerpen gesloten, oké? Negentig open schoten, op het doel gericht.
De vader is dus vastbesloten om het te doen. Verwoest. Als je zoveel hebt, laat het dan zien.
Hoer. Druk-druk-druk-druk ja, ja, ja. A-a-je snapt het. Verwoest.
Als je zoveel hebt, laat het dan zien. Hij is de hoer beu. De bas ja, ze fis.
Dit is wreed.
Verwoest. Verwoest. Verwoest. Verwoest.