Meer nummers van Boramess
Beschrijving
Ooit waren alle straten vol met stemmen, en zelfs de wind in de smalle steegjes klonk anders - met een accent op warmte. Nu zijn daar alleen nog maar flarden van over: de geur van muntthee op het terras, de glans van het oude stadion waar ‘onze’ altijd wonnen, en het gekraak van de luidsprekers waaruit iemands ‘Habibi’ klonk. Alles lijkt hetzelfde, alleen zijn er minder mensen, minder gelach, en zelfs de peterselie op de markt is smaakloos.
Het lied is als een oude foto waarop mensen glimlachen die er niet meer zijn. Het is niet alleen nostalgie, maar een soort stil ritueel van herinnering: namen herinneren, ze hardop uitspreken, ze niet laten verdwijnen. Tussen de regels door: een stad die pijn is geworden en liefde die lucht is geworden. En toch klinkt het warm. Alsof iemand weer op blote voeten door die straten is gelopen - niet om het verleden terug te halen, maar om te zeggen: “Ik herinner het me.”
Songtekst en vertaling
Origineel
Anlamı yoktu tüm sevdiklerim gittiğinde
Hayata habibi neccar'dan bakıp küstüğümde
Hep tembihlendi düşsek de kalkmalıyız
Hiç tadı yok mydonose önünde görüşmeyince
Anlamıştım fazlasıyla iyimserdim hala
Vali göbeğinden eski günlere döndüğümde
Sevdiğim kız bana bakar mı acaba hala
Özbuğday lisesinin kırık penceresinde
Hatayspor küme düşer küme çıkar
Yıllarım
Kakil baba atar golleri ağlatır
Bilindiği üzere en güzel date mekanı
Affan'da süvariyle o akşamı sek yudumlarız
Yudumlarım, yudumlarım
Eski antakya evlerine çıktı adımlarım
Salah'ta yemek asia terasında anılarım
Özlediğim kokular tepsi kebabıyla senin tenindir canım
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçemediğim özlemini
Özlüyorum çok
Şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçmediğim özlemini
Çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Antakya'm seni çok özlüyorum
Harbiden başka
Mozaikler beni cidden inandırırdı aşka
Terse akıp gitti duygularım asi nehri
Çevliğin rüzgarı biraz da zamansız esti
Showland'de playstation kulaklıkta orontez
Ticarette halısaha napcaz'da döner ez
Akevler'de çekirdek kolayla geçer günümüz
Keşke eski günlerdeki gibi gülse yüzümüz
Abdo'da çift lavaş, konak'ta sinema
Yer misin benimle bi daha edem'de dondurma
Arsuz gibiydi büyülerdi ela gözleri
Tüketmiştim bununla bikaç 10.000 sms'i
Alican'dan humus getirdim tüm sevenlere
İstediler biraz müşebbek de getir dedim tabii ki
Kal dedi çınar altında yiyek künefe
Yiyek dedim ortak gidek oraya bre habibi
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Özlüyorum özlüyorum
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçemediğim özlemini
Çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Antakyam seni çok özlüyorum
Furkan, simay, murat, nurhayat
Genco
Alper ali, biray, nazende, hamis mertcan
Mete can kaya, eğilmez ergin ural çimen ailesi
Zübeyr eryılmaz
Şebnem karaçadır
Esmeray alkaya
Cemil okur
Adile umul
Hamide yapıcı
Saliha yürek
Emel bal
Fatma happaz
Hatay fen lisesindeki hocalarımız, dostlarımız ve
6 şubat depreminde kaybedip kalbimizde yaşattığımız
Adını sayamadığım tüm türkiye'deki onbinlerce değerimiz
Sizi çok özlüyoruz
Nederlandse vertaling
Het had geen zin dat al mijn dierbaren weg waren
Als ik vanuit het perspectief van Habibi Necar naar het leven kijk en beledigd raak
Hij waarschuwde ons altijd dat we, zelfs als we vallen, moeten opstaan.
Het is niet leuk als je elkaar niet ontmoet in het bijzijn van mydonose
Ik begreep het, ik was nog te optimistisch
Als ik vanuit de buik van de gouverneur terugga naar vroeger
Ik vraag me af of het meisje van wie ik hou nog steeds naar mij kijkt?
In het gebroken raam van de middelbare school Özbuğday
Hatayspor degradeert en degradeert
mijn jaren
Kakil Baba scoort doelpunten en laat mensen huilen
Zoals bekend de mooiste date-plek
Die avond drinken we het droog met de cavalerie in Affan
Ik slik, ik slik
Mijn stappen gingen naar oude Antakya-huizen
Eten bij Salah mijn herinneringen op Azië-terras
De geuren die ik mis zijn het bakje kebab en jouw huid, mijn liefste.
Ik mis mijn stad zo erg
Ik bewaar alles
Al mijn gevoelens over jou
Het verlangen dat ik niet kan opgeven
Ik mis je zo erg
Ik mis mijn stad
Ik bewaar alles
Al mijn gevoelens over jou
Het verlangen dat ik niet zal opgeven
Ik mis mijn stad zo erg
Ik bewaar alles
Al mijn gevoelens over jou
Mijn Antakya, ik mis je zo erg
anders dan echt
Mozaïeken hebben mij echt in de liefde doen geloven
My feelings flowed in reverse, the rebellious river
De wind van behendigheid blies een beetje voortijdig
orthese op PlayStation-headset bij Showland
Döner ez in tapijt tapijt napcaz in de handel
Onze dag gaat gemakkelijk voorbij in Akevler
Ik zou willen dat onze gezichten zouden glimlachen als vroeger.
Dubbele lavash in Abdo, bioscoop in het landhuis
Eet jij weer een ijsje bij mij in Edem?
Ze leek onbeschaamd, haar lichtbruine ogen waren fascinerend
Ik heb hiermee een paar 10.000 sms-berichten verbruikt.
Ik heb hummus van Alican meegenomen naar iedereen die ervan houdt
Ze vroegen me om wat musebek mee te nemen en ik zei natuurlijk.
Hij zei: blijf en eet kunefe onder de plataan
Ik zei: eten, partner, laten we daarheen gaan, Habibi.
Ik mis mijn stad zo erg
Ik bewaar alles
Al mijn gevoelens over jou
Ik mis je, ik mis je
Ik mis mijn stad zo erg
Ik bewaar alles
Al mijn gevoelens over jou
Het verlangen dat ik niet kan opgeven
Ik mis mijn stad zo erg
Ik bewaar alles
Al mijn gevoelens over jou
Antakya, ik mis je zo erg
Furkan, simay, murat, nurhayat
Genco
Alper Ali, Biray, Nazende, Hamis Mertcan
Mete kan kaya, bendmez ergin ural grasfamilie
Zübeyr eryılmaz
Şebnem Karaçadır
Esmeray alkaya
Cémil leest
Aile hoop
hamide constructief
Saliha-hart
Emel honing
fatma happaz
Onze leraren, vrienden en vrienden op de Hatay Science High School
Degenen die we verloren tijdens de aardbeving van 6 februari en die we in ons hart levend houden.
Tienduizenden van onze waardevolle spullen in heel Turkije, waarvan ik de namen niet kan noemen.
Wij missen je zo erg