Meer nummers van Lérica
Beschrijving
Ingenieur: Abraham Mateo / 1703539
Onbekend: Dani Ruiz
Meester: Dani Ruiz
Ingenieur, Masterer, Mixer: Dani Ruiz / 1913865
Producent: Luis de Perikín / 2835292
Zang: Lérica
Zang: Sarayma
Schrijver: Antonio Mateo Chamorro
Schrijver: Eduardo Ruiz Sánchez
Schrijver: José Cano Carrilero
Schrijver: Juan Carlos Arauzo
Schrijver: Luis De Perikin
Schrijver: Saray Macarena Pérez Sánchez
Songtekst en vertaling
Origineel
¡Vamos allá!
La conocí en el verano aquel, tan guapa que por poco me muero.
Y aunque yo mida uno ochenta y tres, seguro que me sentí pequeño.
La vida pasa y yo que no me atrevo, me siento un niñato al -que le faltan huevos.
-Amigo mío, si yo te contara las horas de sueño que tú me robabas.
Que no, que los borrachos no mienten, no, que yo te abro mi corazón aprovechando que -entro en calor.
-Y así poder decirte lo que sentí cuando esos labios rojo carmín se tatuaron muy dentro de mí.
¡Ah! ¿Qué le voy a hacer si me enamoré?
¿Qué le voy a hacer si ya me enredé, si me ilusioné y me quitan el sueño? Ay, esos ojos cafés.
¿Qué le voy a hacer si me enamoré?
¿Qué le voy a hacer si ya me enredé, si me ilusioné y me quitan el sueño? Ay, esos ojos cafés.
Desde que yo la vi, ya sentí algo en mí que loco me dejaba.
Una chispa, una cosa -bonita, un pellizquito que me enamoraba.
-Ya no me siento cobarde pa' -hablarlo contigo y tirar pa' adelante.
-Y recuperemos el tiempo perdido y esas ganas locas de vernos -juntitos.
-Que no, que los borrachos no mienten, no, que yo te abro mi corazón aprovechando que entro en calor.
Y así poder decirte lo que sentí cuando esos labios rojo carmín se tatuaron muy dentro de mí.
Que no, que los borrachos no mienten, no, que yo te abro mi corazón aprovechando que -entro en calor.
-Y así poder decirte lo que sentí cuando esos labios rojo carmín se tatuaron muy dentro de mí.
¡Ah! ¿Qué le voy a hacer si me enamoré?
¿Qué le voy a hacer si ya me enredé, si me ilusioné y me quitan el sueño? Ay, esos ojos cafés.
¿Qué le voy a hacer si me enamoré?
¿Qué le voy a hacer si ya me enredé, si me ilusioné y me quitan el sueño?
Ay, esos ojos cafés.
Nederlandse vertaling
Laten we daarheen gaan!
Ik ontmoette haar die zomer, zo mooi dat ik bijna stierf.
En ook al ben ik anderhalve meter lang, ik voelde me zeker klein.
Het leven gebeurt en ik, die niet durft, voel me een kind zonder ballen.
-Mijn vriend, als ik je de uren slaap zou vertellen die je van mij hebt gestolen.
Nee, dronkaards liegen niet, nee, ik open mijn hart voor jou terwijl ik aan het opwarmen ben.
-En dus kan ik je vertellen wat ik voelde toen die karmijnrode lippen diep in mij werden getatoeëerd.
Ah! Wat ga ik doen als ik verliefd word?
Wat moet ik doen als ik al verstrikt ben, als ik opgewonden raak en ze me wakker houden? O, die bruine ogen.
Wat ga ik doen als ik verliefd word?
Wat moet ik doen als ik al verstrikt ben, als ik opgewonden raak en ze me wakker houden? O, die bruine ogen.
Sinds ik haar zag, voelde ik al iets in mij waar ik gek van werd.
Een vonk, iets moois, een klein snufje waar ik verliefd op werd.
-Ik voel me niet langer een lafaard om er met je over te praten en verder te gaan.
-En laten we de verloren tijd en dat gekke verlangen om elkaar te zien, samen inhalen.
-Nee, dronkaards liegen niet, nee, ik open mijn hart voor jou terwijl ik aan het opwarmen ben.
En dus kan ik je vertellen wat ik voelde toen die karmijnrode lippen diep in mij werden getatoeëerd.
Nee, dronkaards liegen niet, nee, ik open mijn hart voor jou terwijl ik aan het opwarmen ben.
-En dus kan ik je vertellen wat ik voelde toen die karmijnrode lippen diep in mij werden getatoeëerd.
Ah! Wat ga ik doen als ik verliefd word?
Wat moet ik doen als ik al verstrikt ben, als ik opgewonden raak en ze me wakker houden? O, die bruine ogen.
Wat ga ik doen als ik verliefd word?
Wat moet ik doen als ik al verstrikt ben, als ik opgewonden raak en ze me wakker houden?
O, die bruine ogen.