Meer nummers van Maihuen de los Angeles
Beschrijving
Tekstschrijver: Christian Cortés Poblete
Songtekst en vertaling
Origineel
¡Rrrrija, rija!
Dicen que entre ponerle y no ponerle, más vale ponerle.
Señora Sofía, ya se ha ido. Y don Fernando a bailar está con Quique, y Francisco también, pues. . .
Vamos, vamos.
Yo te quise, me quisiste, me olvidastes, te olvidé.
El dolor amargo cuando es por amor, herida profunda deja el corazón. ¡Rrrrija, rija!
-Vaya, vaya, ¡vay!
-Me encontraste junto al río, mi vida, una tarde de diciembre.
Se fue tu amor, mi vida, una tarde de diciembre se fue tu amor.
Te juré que desde aquel día, mi vida, tú juraste amarme siempre.
Se fue tu amor, mi vida, me encontraste junto al río, se fue tu amor.
Luego llegó la noche con las estrellas, tu amor y juramento se fue con ellas. Se fue tu amor.
Luego llegó la noche con las estrellas, se fue tu amor, se fue con ellas, sí.
Espero el alba que me traiga consuelo por la mañana.
Se fue tu amor, la noche se ha llevado, mi bienamado.
Nederlandse vertaling
Rrrija, rija!
Ze zeggen dat tussen het wel en niet inbrengen het beter is om het er wel in te stoppen.
Señora Sofía, hij is al weg. En Don Fernando danst met Quique, en Francisco ook, nou ja. . .
Kom op, kom op.
Ik hield van je, jij hield van mij, jij vergat mij, ik vergat jou.
Bittere pijn als het om liefde gaat, een diepe wond verlaat het hart. Rrrija, rija!
-Wauw, wauw, wauw!
-Je vond me bij de rivier, mijn leven, op een middag in december.
Je liefde is weg, mijn leven, op een middag in december is je liefde weg.
Ik heb je gezworen dat je vanaf die dag, mijn leven, hebt gezworen altijd van me te houden.
Je liefde is weg, mijn leven, je hebt me gevonden bij de rivier, je liefde is weg.
Toen kwam de nacht met de sterren, jouw liefde en eed gingen met hen mee. Je liefde is weg.
Toen kwam de nacht met de sterren, je liefde vertrok, hij vertrok met hen, ja.
Ik wacht tot de dageraad mij troost brengt in de ochtend.
Je liefde is weg, de nacht is weggenomen, mijn geliefden.