Meer nummers van Maihuen de los Angeles
Beschrijving
Tekstschrijver: Christian Cortés Poblete
Songtekst en vertaling
Origineel
¡Uuuuija!
¡Ija!
Vaya, vaya va. Vaya, vaya va. Tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui.
Las guitarras, las vigüelas, los chamantos, las espuelas.
Chamantos, espuelas, guitarras, vigüelas, las niñas bonitas y la cuenca chilena.
Vaya, vaya va. Tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui.
En la Plaza de la Victoria mataron un picaflor, -mataron un picaflor. -Vaya, vaya. Vaya, vaya va.
Tiqui, tiqui, -tiqui.
-Del buche le sacaron la bandera tricolor, en la
Plaza de la Victoria.
Ofrécele a esa niña, no seas cobarde. La Plaza de la Victoria, la Plaza de
Chaure.
Ofrécele a esa niña, no seas -cobarde. -¡Oh, la la, la!
-La Plaza de Chavrecí, la Plaza Lencilla. -¡Oye, oye!
-Donde juegan el fútbol. . . -¡Linda rosa!
-Los palomillas. -¡Una vez!
Dos plazas de La Llancha fueron mis canchas.
¡Uuuuija!
Nederlandse vertaling
Oeps!
Haha!
Ga, ga ga. Ga, ga ga. Tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui.
De gitaren, de vigüelas, de chamantos, de sporen.
Chamanto's, sporen, gitaren, vigüelas, mooie meisjes en het Chileense bekken.
Ga, ga ga. Tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui, tiqui.
Op de Plaza de la Victoria hebben ze een kolibrie gedood, ze hebben een kolibrie gedood. -Wauw, wauw. Ga, ga ga.
Tiqui, tiqui, -tiqui.
-Van het gewas namen ze de driekleurige vlag, in de
Overwinningsplein.
Bied dat meisje aan, wees geen lafaard. Overwinningsplein, Plaza de
Chaure.
Bied dat meisje aan, wees geen lafaard. -O, la la, la!
-Plaza de Chavrecí, Plaza Lencilla. -Hé, hé!
-Waar ze voetballen. . . -Mooie roos!
-De motten. -Eenmaal!
Twee pleinen in La Llancha waren mijn velden.
Oeps!