Meer nummers van Onur Baytan
Beschrijving
De stad is uitgeput en stil geworden. De lantaarns knipperen vaag, alsof ze ook niet zeker weten of ze nog moeten blijven branden. Ergens druppelt water, alsof het de seconden aftelt na iets groots - een explosie, een breuk, een einde. Maar er komt geen einde, want het hart klopt nog steeds hardnekkig in hetzelfde oude ritme: het houdt van.
Het vraagt al lang niet meer om wederkerigheid, het leeft gewoon op de automatische piloot, dwaalt door de straten als een vergeten lied. In het hoofd heerst chaos, in het hart woedt een vuur, maar de stem klinkt kalm, bijna filosofisch: “Laat het zijn zoals het is.” In elke regel zit vermoeidheid, maar ook de vreemde waardigheid van een mens die de storm heeft overleefd en nu gewoon verder gaat.
Het gaat niet over afscheid nemen, maar over de gewoonte om te branden. Zelfs als alles al lang had moeten zijn opgebrand.
Tekst: Onur Baytan, Tankurt Manas en Janberk Mermy
Muziek: Onur Baytan
Arrangeur: Ibrahim Kyuchukoglu
Mix: Ibrahim Kyuchukoglu
Mastering: Bugra Kunt
Vioolgroep: Rhapsody
Regisseur: Onur Baytan
Cameraman: Bilal Pinar
Haar en make-up: Mesut Ozu
Styling: Ata Güre
Studio: Studio V
Fotografie: Orçun Öztürk
Montage: Ferkan Yaman
Coverontwerp: Mithat Dalgıç
Songtekst en vertaling
Origineel
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
-Söylemesi zor ama seviyorum hâlâ. -Rüzgâr gibi gelsen hayaline doluyorum.
Seni arıyoken bir yabancı tanıyorum. Eve diye çıkıp yine sana varıyorum.
Aklımdan söküğünde kalbimde tanıyordum. Sen de bana dair ne varsa kilitle.
Bıraktın boynumu ipte. Kaderimin karası bulandı zifte. Beni yollara hiçme.
En güzel durak kalbinden uzak.
Söyle bana sen misin bana tuzak?
Yarası bana kalsın.
Anısı var saptığın. Bıraktın gittin. Ben şimdi bana kaldım.
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
Söylemesi zor ama -seviyorum hâlâ. -Deli gölgeler, gedikli villa.
Kafam atlıyor tıpat. Resimleri yak. Öldürüyor bak. Kurdu gönlüme bir taht.
Çıktım onu da. Ah! Savaşma kayıplarım var. Bir avuç gavur kaldı bir baharın ardı.
Tanrıdan dilerdim onu. Ellerim kanardı. Eskiden bu sokağın lambası yanardı.
Ben istemediğin kadar seni istedim. Yalan mı?
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
Söylemesi zor ama seviyorum hâlâ.
Nederlandse vertaling
Vergeet het maar.
Laat mij zo met rust op straat.
De branden in mij zijn nog steeds niet voorbij.
-Het is moeilijk te zeggen, maar ik hou nog steeds van je. -Als je komt als de wind, zal ik je dromen vervullen.
Ik ken een vreemdeling die naar je zoekt. Ik vertrek naar huis en kom bij jou terug.
Ik wist het in mijn hart toen het uit mijn gedachten werd verwijderd. En jij houdt alles over mij achter.
Je liet mijn nek aan het touw zitten. De zwartheid van mijn lot vervaagt tot teer. Laat mij niet op de wegen gaan.
De mooiste stop ligt ver van je hart.
Vertel me, ben jij een valstrik voor mij?
Laat zijn wond aan mij over.
Er is een herinnering aan uw afwijking. Je vertrok en vertrok. Ik ben nu aan mezelf overgelaten.
Vergeet het maar.
Laat mij zo met rust op straat.
De branden in mij zijn nog steeds niet voorbij.
Het is moeilijk te zeggen, maar ik vind het nog steeds geweldig. -Gekke schaduwen, waakzame villa.
Mijn hoofd maakt letterlijk een sprongetje. Verbrand de foto's. Kijk, het is moordend. Hij zette een troon in mijn hart.
Ik heb het er ook uit gehaald. Ah! Ik heb gevechtsverliezen. Een handjevol ongelovigen blijft na een lente achter.
Ik wens het aan God. Mijn handen zouden bloeden. Vroeger brandden de lampen in deze straat.
Ik wilde je meer dan jij wilde. Is het een leugen?
Vergeet het maar.
Laat mij zo met rust op straat.
De branden in mij zijn nog steeds niet voorbij.
Het is moeilijk te zeggen, maar ik ben er nog steeds dol op.