Meer nummers van noa
Beschrijving
Schoolgangen ruiken naar krijt, linialen en iets ondraaglijk belangrijks dat volwassenen onbeduidend vinden. In de marges van schriften staan namen van anderen, op de radio klinkt vreemde muziek, en je eigen liedjes blijven verborgen tot betere tijden. Duizend dagen lijken een eeuwigheid: zoveel geheimen, beloften en absurde toezeggingen kun je daarin kwijt.
Maar de waarheid is dat dit alles zo kwetsbaar is als een regenboogarmband om je pols, en zo zoet als de wind in je gezicht tijdens een fietstocht in de lente. Het is alsof je begrijpt dat alles zal veranderen, maar voorlopig wil je het moment vasthouden, het tot in het oneindige rekken. Want kindertijd en jeugd zijn magie die zelf de houdbaarheidsdatum kent, en van ons wordt alleen gevraagd om een stap in die richting te zetten en niet bang te zijn dat de betovering zal verdwijnen.
Tekst: noa
Muziek en arrangement: noa
Met: Kyomi Sawada, Kyoka Okamoto.
Regisseur: Yuka Eda
Cinematograaf: Takaya Yamada
Eerste camera-assistent: Yoshihiro Hatae
Tweede camera-assistent: Kaya Takahashi
Derde camera-assistent: Tadashi Takahashi
Lichtregisseur: Ippei Iwaki
Hoofdlichtassistent: Kenjiro Murakami
Lichtassistenten: Tomoyuki Kaneyasu, Kohta Hagihara, Naoki Harao
Haar en make-up: Azusa Katsuragawa
Regieassistent: Yuta Nara
Fotograaf: Kaori Someya
Geluidsontwerp: Tomoaki Ando
MA: Shoichiro Takeuchi
Offline-editor: Shuta Tamura
Online editor: Akari Kumano
Colorist: Yuri
Producent: Sawadai
Productiemanager: Kohei Yamagami
Productieassistenten: Hiroki Kudo, Hidenosuke Hirano, Mako Kitazato, Tihiro Fukuda
Art-producer
Yuki Osaki
Art-manager
Atsuya Konno, Soichiro Koike
Art-producer: MR8 Inc.
Met speciale dank aan: Second High School, Tokyo University of Agriculture
Songtekst en vertaling
Origineel
ノートの隅っこに君のフルネーム書いては消して る。
チャイムの直前で秒針はいつも進むのを サボる。
僕らに今必要なものは大人にとっては無駄なも の。 自転車で春の風を切る。
君にしか言えない本当 のこと。
千日じゃ足りない記憶。
千日じゃ言えない言葉。
千日じゃ僕はまだ変わ れない。 うお、うお、うお。
千日間、袖を 通せば少しくらい窮屈に思 えるのかな。
ま、マジで逆取りえかよ。
こんな放送車、今どきの曲は聴けないみたいだ。
虹色のミサンガでどんな願いも今ならば叶う よ。
私たちいつか町を出て(町を出て)大人になるとか笑えるね(笑えるね)。
サ ビのとこ少しハモってみる? この曲誰にも教えないでね。
千日間重ねた記憶。 千日間守った秘密。
千 日じゃ私まだ変われない。 うお、うお、うお。
千日間、 袖を通せば少しくらい窮屈に思 えるのかな。
きっと。
人生の春なんて花びら一枚風邪けど記 憶残った。
大人になったら気づけるよ。
みんな大人のふりした子供だ と。
千日後、魔法を解けるとわかってい ても。
乾くまで歩いてみろよ。
できるだけ遠くまで。
Nederlandse vertaling
Ik schrijf je volledige naam in de hoek van mijn notitieboekje en wis het.
De secondewijzer springt altijd vooruit vlak voor het belsignaal.
Wat we nu nodig hebben, is nutteloos voor volwassenen. Geniet van de lentebries al fietsend.
De waarheid die alleen jij kunt vertellen.
Duizend dagen is niet genoeg geheugen.
Woorden die niet in duizend dagen kunnen worden gezegd.
Ik kan na duizend dagen nog steeds niet veranderen. Wauw, o, o.
Ik denk dat het misschien een beetje krap aanvoelt als je er duizend dagen lang je mouwen doorheen steekt.
Nou, serieus, je kunt het ook andersom opvatten.
Het is alsof je niet naar moderne liedjes kunt luisteren in een uitzendauto als deze.
Elke wens kan nu uitkomen met de regenboogkleurige Misanga.
Het is grappig dat we op een dag de stad zullen verlaten (de stad zullen verlaten) en volwassen zullen worden (dat is hilarisch).
Zullen we een beetje harmoniseren tijdens het refrein? Vertel alsjeblieft niemand over dit lied.
Herinneringen verzameld over een periode van duizend dagen. Een geheim dat duizend dagen bewaard blijft.
Ik kan nog steeds niet veranderen in duizend dagen. Wauw, o, o.
Ik denk dat het misschien een beetje krap aanvoelt als je er duizend dagen lang je mouwen doorheen steekt.
zeker.
De lente van mijn leven was slechts een koutje, maar ik herinner het me nog steeds.
Je zult het beseffen als je groter wordt.
Het zijn allemaal kinderen die zich voordoen als volwassenen.
Ook al weet ik dat de betovering na duizend dagen zal worden verbroken.
Loop totdat het droog is.
Voor zover mogelijk.