Meer nummers van Ender Balkır
Beschrijving
De rode kleur, die vreugde had moeten zijn, wordt plotseling een teken van vreemde wrok. De woorden klinken als een verwijt en als een wond tegelijk - alsof ze dichtbij zijn, maar toch ver weg. Alles om je heen lijkt doordrongen van dat vreemde gevoel, wanneer je hart je niet wil loslaten, maar je verstand al lang duidelijk is: ze hebben je zelf losgelaten, en zeker niet ten goede.
Zware oprechtheid breekt door de muziek heen - met vragen die niemand zal beantwoorden. “Waarom heb je het verbrand? Waarom heb je het vastgebonden om het daarna weg te gooien?” Deze regels gaan niet over het verleden, maar over de pijn zelf, die binnenin blijft leven en geen uitweg vindt. Zelfs de bergen lijken zo'n gekreun niet te kunnen verdragen.
En temidden van deze herhaalde klachten en onderbroken melodieën ontstaat een vreemde warmte: in de stem zit zowel bitterheid als tederheid. Alsof achter alle woorden één eenvoudig gevoel schuilgaat - het verlangen naar verloren schoonheid, die niet terug te brengen is, maar onmogelijk te vergeten.
Gitaar: Onder Meral
Baglama: Sezgin Yaman
Kaval: Serkan Yildirim
Basgitaar: Cemal Ali Baglan
Mixage en mastering: Bahadir Yildiz
Arrangement: Ender Balkir
Productie: Ender Balkır Music Production
Regisseur: Ahmet Tayyar Aydinly
Productie: Studioon Production
Montage: Harun Demirel
Songtekst en vertaling
Origineel
Kime kin ettin de gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Kime ne kin ettin gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soyhaya yol durdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Madem ayrılmaktı soyha senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşına yandırdın?
Madem ayrılmaktı soysuz senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşlara yandırdın?
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Nederlandse vertaling
Tegen wie koesterde u wrok en verliet u de netwerken?
Je bent afgedwaald terwijl je dichtbij was.
Tegen wie koesterde u wrok en verliet u de netwerken?
Je bent afgedwaald terwijl je dichtbij was.
Ik kweekte rozen met vriendelijkheid.
Je kwam en ging en stond een ontaarde in de weg.
Je kwam en ging en stond een ontaarde in de weg.
Ik kweekte rozen met vriendelijkheid.
Je kwam en ging en stond een ontaarde in de weg.
Je kwam en ging en stopte bij een familie.
Als je van me hield, zou je me zoeken en vinden.
Vroeger bond je het aan het touwtje van je sluier.
Als je van me hield, zou je me zoeken en vinden.
Vroeger bond je het aan het touwtje van je sluier.
Als het jouw wens was om het gezin te verlaten.
Waarom heb je mij verbrand met je paperclip?
Waarom heb je mij verbrand met je paperclip?
Als het je wens was om te vertrekken, degenereer je.
Waarom heb je mij verbrand met je paperclip?
Waarom heb je mij verbrand met paperclips?
Mijn Hicraniye zegt: kijk naar mijn tapijt.
De bergen kunnen mijn ziel niet uitstaan.
Mijn Hicraniye zegt: kijk naar mijn tapijt.
De bergen kunnen mijn ziel niet uitstaan.
Ik kan mijn jaloerse vrouw niet helpen.
Omdat hij mijn rozensmoothie heeft laten afpakken.
Omdat hij mijn rozensmoothie heeft laten afpakken.
Ik kan mijn jaloerse vrouw niet helpen.
Omdat hij mijn rozensmoothie heeft laten afpakken.
Omdat hij mijn rozensmoothie heeft laten afpakken.