Meer nummers van Jun Phạm
Beschrijving
Producent: SBF
Producent: Thanh Huyền
Componist: Phạm Duy Thuận
Tekstschrijver: Phạm Duy Thuận
Arrangeur: TMon
Arrangeur: Cowboi
Arrangeur: Duy Bự (SBF)
Songtekst en vertaling
Origineel
Hah
Ah ah
Hah ah
Hah ah
Thân ngọc ngà hồng nhan tuyệt nhất đây mà
Tuổi mới xuân thì đài cao lầu son ai bì
Mà ngờ đâu ai nỡ quên câu chuyện trầu cau
Mang mối lương duyên ngàn bể dâu
Bởi sơn hà nàng theo người đến xứ lạ
Rồi những đêm dài lệ đắng giọt ngắn giọt dài
Vì quê cha nên phải hy sinh một đời hoa
Thôi giấc mơ nay đành mình ta
Còn gì đâu ngoài rêu phong
Mù giăng lối tơ vương nỗi sầu
Còn gì đâu chuyện ngày sau
Giờ đành chôn giấu
Là vì ai buồn vì ai
Ngàn mong nhớ theo con nước dài
Một chớp mắt nhẹ tựa khói sương hoa tàn mê đời
Đêm giấc mộng phù du trăng nước vẫn thẹn thùng
Ôm gối chăn lạnh lùng bao giờ yêu thương mới được hàn huyên
Tay tháng năm mồ côi tim cũng thôi bồi hồi
Quen sống nơi này rồi nhưng nào ngờ giông gió lại nổi trôi
Còn gì đâu ngoài rêu phong mù giăng lối tơ vương nỗi sầu
Còn gì đâu chuyện ngày sau giờ đành chôn giấu (giờ đành chôn giấu)
Là vì ai buồn vì ai ngàn mong nhớ theo con nước dài
Một chớp mắt nhẹ tựa khói sương hoa tàn mê đời
Hah hah, ah hah ah hah
Hah ah ah hah
Hoh hoh, hoh oh hoh oh hoh
Hoh hoh hoh oh-hoh
Vì non sông lửa thiêu bay bàn chân bước nữ vương chẳng màng
Nào ngờ đâu chàng vượt sâu một lòng thương nhớ (một lòng thương nhớ)
Nhờ cuồng phong thuyền ra khơi cùng nương náu khắp bao la trời
Đồng nước mắt nguyện lòng chở che hết một kiếp đời
Còn gì đâu ngoài rêu phong mù giăng lối tơ vương nỗi sầu
Còn gì đâu chuyện ngày sau giờ đành biến tan
Là vì ai buồn vì ai (buồn vì ai)
Ngàn mong nhớ theo con nước dài
Một chớp mắt nhẹ tựa khói sương hoa tàn mê đời
Một chớp mắt nhẹ tựa khói sương hoa tàn mê đời
Nederlandse vertaling
Haha
Ah ach
Haha aha
Haha aha
Het lichaam van jade en roze is het mooiste
Als je jong bent, heb je een hoog gebouw dat sonoor is
Wie had ooit gedacht dat niemand het verhaal van betel- en arecanoten zou vergeten
Breng een duizend jaar oude relatie mee
Vanwege de bergen en rivieren volgde ze hem naar een vreemd land
Dan lange nachten van bittere tranen, korte druppels, lange druppels
Ter wille van het vaderland van zijn vader moest hij een leven vol bloemen opofferen
Nou, deze droom is alleen van mij
Er blijft niets anders over dan mos
Blindheid weeft een draad van verdriet
Er is niets meer over de volgende dag
Nu moet ik het begraven
Het is omdat iemand verdrietig is vanwege iemand
Duizenden verlangens volgen het lange water
Een oogwenk is zo licht als de rook en de dauw van een bloem die het leven betovert
'S Nachts is de vluchtige droom van de maan en het water nog steeds verlegen
Knuffel het koude kussen en de deken totdat de liefde verzoend kan worden
De weeshand van May verloor ook zijn hart
Ik ben gewend om op deze plek te wonen, maar ik had nooit verwacht dat de storm weer zou opsteken
Er blijft niets anders over dan mos en mos dat draden van verdriet verspreidt
Wat overblijft is het verhaal van de volgende dag, nu moet ik het begraven (nu moet ik het begraven)
Het is omdat iemand verdrietig is omdat iemand verlangt naar de lange rivier
Een oogwenk is zo licht als de rook en de dauw van een bloem die het leven betovert
Hahaha, ahahahahahaha
Haha ah ah ha
Ho ho ho, ho ho ho ho ho ho ho
Hoh hoh hoh oh-hoh
Omdat de bergen en rivieren de voeten van de koningin wegbranden, maakt het haar niets uit
Wie had ooit gedacht dat hij een diep verlangen (een verlangen) zou overwinnen
Dankzij de storm zette de boot koers en zocht zijn toevlucht in de uitgestrekte lucht
Met tranen wil ik mijn hele leven beschermen
Er blijft niets anders over dan mos en mos dat draden van verdriet verspreidt
Wat overblijft is dat de volgende dag nu zal verdwijnen
Wie is verdrietig voor wie (verdrietig voor wie)
Duizenden verlangens volgen het lange water
Een oogwenk is zo licht als de rook en de dauw van een bloem die het leven betovert
Een oogwenk is zo licht als de rook en de dauw van een bloem die het leven betovert