Meer nummers van Burito
Beschrijving
Uitgebracht op: 24-10-2025
Songtekst en vertaling
Origineel
Драгоценность.
У самого края нирваны рваные раны. Прав или нет? Комедии или драмы?
Невидимый ток чувств жив, простираясь на полу, голову сложив, молитвами дышит стены.
Абсолютная противоположность любой системы. Где мы? Внутри или вне схемы?
Я с каждым вдохом жду выдоха, что как лепесток фиолетовой хризантемы незыблем, подобно улыбке сатира. Он основа любой теоремы, говорящей о статике мира. Ошибка.
Мир не статичен, мир основа эфира, условный порядок в глазах пассажира.
Улыбка, твоя улыбка амфора и рапира.
Ты любимая Шакти Кали секира, высшая благодать, драгоценность, возникшая без участия ювелира.
Nederlandse vertaling
Juweel.
Er zijn snijwonden aan de uiterste rand van nirvana. Goed of fout? Komedie of drama?
De onzichtbare stroom van gevoelens leeft, strekt zich uit op de grond, het hoofd gevouwen en ademt gebeden in de muren.
Het absolute tegenovergestelde van elk systeem. Waar zijn we? Binnen of buiten het circuit?
Bij elke ademhaling wacht ik op de uitademing, die, net als het bloemblad van een paarse chrysant, onwankelbaar is, als de glimlach van een sater. Het is de basis van elke stelling die over de statica van de wereld spreekt. Fout.
De wereld is niet statisch, de wereld is de basis van de ether, een voorwaardelijke orde in de ogen van de passagier.
Glimlach, jouw glimlach is een amfora en een rapier.
Jij bent de geliefde bijl van Shakti Kali, de hoogste genade, een juweel dat is ontstaan zonder de medewerking van een juwelier.