Meer nummers van Andia
Beschrijving
Producent: Vlad Lucan
Songtekst en vertaling
Origineel
Nu o port în gând, căci gândul trece.
Nici în inimă, căci și ea se frânge.
O simt în tăceri, o simt în sânge.
În acel loc din mine unde timpul nu se stinge.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Port ochii tăi, îți port surâsul, îți port și sufletul și uneori și plânsul.
Căldura ta cu tot cuprinsul sub apăsarea timpului ce ține încă visul.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
În alte vieți sunt suflete ce se cunosc din alte vieți. Trecuta cer prin lumi visate-n dimineți.
Iubiri pe care vrei să le repeți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Nederlandse vertaling
Ik draag het niet in mijn gedachten, omdat de gedachte voorbijgaat.
Zelfs niet in het hart, want dat breekt ook.
Ik voel het in stilte, ik voel het in mijn bloed.
Op die plek in mij waar de tijd niet stopt.
En als ik zou sterven, zou ik niet sterven van verlangen, maar misschien van kussen of hand in haar.
Omdat liefde niet wordt gemeten in hartslagen en stiltes die geen pijn doen.
Ik zou van haar gehouden hebben zonder gezicht of naam. Ik zou van haar hebben gehouden door dik en dun.
Ik zou van haar gehouden hebben boven de dageraad, in dit leven of in andere levens.
Ik zou van haar gehouden hebben zonder gezicht of naam. Ik zou van haar hebben gehouden door dik en dun.
Ik zou van haar gehouden hebben boven de dageraad, in dit leven of in andere levens.
Ik draag je ogen, ik draag je glimlach, ik draag je ziel en soms je huilbui.
Jouw warmte met alles onder tijdsdruk dat nog steeds de droom vasthoudt.
En als ik zou sterven, zou ik niet sterven van verlangen, maar misschien van kussen of hand in haar.
Omdat liefde niet wordt gemeten in hartslagen en stiltes die geen pijn doen.
Ik zou van haar gehouden hebben zonder gezicht of naam. Ik zou van haar hebben gehouden door dik en dun.
Ik zou van haar gehouden hebben boven de dageraad, in dit leven of in andere levens.
Ik zou van haar gehouden hebben zonder gezicht of naam. Ik zou van haar hebben gehouden door dik en dun.
Ik zou van haar gehouden hebben boven de dageraad, in dit leven of in andere levens.
In andere levens zijn er zielen die elkaar kennen uit andere levens. De voorbije hemel door droomwerelden in de ochtend.
Liefdes die je wilt herhalen.
Ik zou van haar gehouden hebben zonder gezicht of naam. Ik zou van haar hebben gehouden door dik en dun.
Ik zou van haar gehouden hebben boven de dageraad, in dit leven of in andere levens.
Ik zou van haar gehouden hebben zonder gezicht of naam. Ik zou van haar hebben gehouden door dik en dun.
Ik zou van haar gehouden hebben boven de dageraad, in dit leven of in andere levens.