Beschrijving
Akoestische basgitaar: Arthur Vonfelt
Gitaar: Arthur Vonfelt
Hoofdzang: Arthur Vonfelt
Hoofdzang: Lescop
Componist: Arthur Vonfelt
Componist: Lescop
Songtekst en vertaling
Origineel
J'évolue à l'aveugle, à tâtons dans le noir.
Je suis loin d'être seul, ça se sent, il est tard.
Quand plus tôt je m'égare, il se forme un sillon.
Allongé dans le creux, ébloui par les phares des lumières qui défilent, la raison se fait rare.
La nuit, on s'extasie.
L'envie de s'exprimer.
La nuit, on s'extasie.
On a envie de s'exprimer.
Tu as lâché le volant, mais rien ne te dérange.
Tu veux tout transformer, mais jamais rien ne change.
Tu voudrais t'échapper, tu danses dans le noir.
Les lumières se rallument et te disent : « Bientôt, tu pourras la revoir ».
La nuit, on s'extasie.
L'envie de s'exprimer.
Quand vient la nuit, on s'extasie.
On a envie de s'exprimer.
La nuit.
Ah, la nuit.
On s'extasie.
La nuit
Nederlandse vertaling
Ik beweeg blindelings, tastend in het donker.
Ik ben verre van alleen, je voelt het, het is laat.
Als ik eerder de weg kwijtraak, vormt zich een voor.
Liggend in de holte, verblind door de koplampen van de passerende lichten, wordt de rede zeldzaam.
's Nachts raken we in extase.
Het verlangen om jezelf te uiten.
's Nachts raken we in extase.
Wij willen ons uitdrukken.
Je laat het stuur los, maar niets stoort je.
Je wilt alles transformeren, maar er verandert nooit iets.
Je zou graag willen ontsnappen, je danst in het donker.
De lichten gaan weer aan en zeggen: “Binnenkort kun je haar weer zien”.
's Nachts raken we in extase.
Het verlangen om jezelf te uiten.
Als de avond valt, worden we extatisch.
Wij willen ons uitdrukken.
's Nachts.
Ach, nacht.
Wij zijn extatisch.
's Nachts