Meer nummers van Wren Evans
Meer nummers van itsnk
Beschrijving
Componist Tekstschrijver, Producent, Zanger, Arrangeur, Auteur: Wren Evans
Producent, zanger, arrangeur, uitvoerend producent, componist, auteur: itsnk
Mastering Engineer, Mengingenieur: Huỳnh Quang Tuấn
Tekstschrijver: gefamineerd
Tekstschrijver: xanh-duowng
Songtekst en vertaling
Origineel
Sao em chẳng hề nhìn về phía anh một giây?
Sao em vờ như anh không ở đây?
Bao nhiêu cô gái đã nói muốn quen anh ngoài kia, tại sao những dịu dàng chỉ dành cho mỗi em?
Bức thư tình gói lòng anh cùng nét mực xanh mà chưa dám đưa người.
Người đưa thư lại tìm đến gió. . .
Gió đưa tình là gió vẫn thương, anh vẫn còn một chút vấn vương. Em ơi, đừng để những ký ức ta vụn vỡ!
Vì anh đã nói yêu nói xa nơi đây hy vọng, gửi cho em làn gió biết rung động trái tim em. Gió ơi, này là gió đêm trưa, anh mong đợi chiều tối nắng mưa.
Anh không thể để những ký ức ta vụn vỡ.
Vì anh đã nói yêu nói xa nơi đây hy vọng, gửi cho em làn gió biết rung động quay lại về bên anh.
Đứng thật lâu chờ hồi âm không thấy đâu, người tính sao? Nói đi đừng giấu.
Và anh muốn được nói với em lúc khi lòng em có câu trả lời.
Chỉ mong gió gửi trọn tâm tình anh tới nơi.
Bức thư tình gói lòng anh cùng nét mực xanh mà chưa dám đưa người.
Người đưa thư lại tìm đến gió. . .
Gió đưa tình là gió vẫn thương, anh vẫn còn một chút vấn vương.
Em ơi, đừng để những ký ức ta vụn vỡ!
Vì anh đã nói yêu nói xa nơi đây hy vọng, gửi cho em làn gió biết rung động trái tim em.
Gió ơi, này là gió đêm trưa, anh mong đợi chiều tối nắng mưa. Anh không thể để những ký ức ta vụn vỡ.
Vì anh đã nói yêu nói xa nơi đây hy vọng.
Lỡ mang theo bên mình những hình dung đong thành khung và. . .
Anh tự hỏi cớ sao con tim chưa từng lạc nhịp khi nghĩ về một ai khác?
Giờ trong anh đầy thơ vương, tựa vầng trăng chìm trong sương, bôi gió cái nơi tim em khôn lường.
Giữa muôn phương, anh đem lòng mình trao đi dẫu nhân gian vô thường.
Gió đưa tình là gió vẫn thương, anh vẫn còn một chút vấn vương.
Em ơi, đừng để những ký ức ta vụn vỡ!
Vì anh đã nói yêu nói xa nơi đây hy vọng, gửi cho em làn gió. . .
Anh mong gió rung động trái tim em.
Gió ơi, này là gió đêm trưa, anh mong đợi chiều tối nắng mưa. Anh không thể để những ký ức ta vụn vỡ.
Vì anh đã nói yêu nói xa nơi đây hy vọng, gửi cho em làn gió biết rung động mang về bên anh.
Nederlandse vertaling
Waarom keek je mij geen seconde aan?
Waarom doe je alsof ik er niet ben?
Hoeveel meisjes hebben gezegd dat ze je willen leren kennen, waarom is de zachtheid alleen voor hen?
De liefdesbrief wikkelde zijn hart in blauwe inkt, maar hij durfde het aan niemand te geven.
De postbode draaide zich weer naar de wind. . .
De wind die liefde brengt is de wind die nog steeds van mij houdt, ik ben nog steeds een beetje gehecht. Schat, laat onze herinneringen niet afbrokkelen!
Omdat ik liefde zei, zei ver weg van deze plek van hoop, en je de wind stuurde die je hart kan doen schudden. Oh wind, dit is de wind rond het middaguur, ik kijk uit naar de zonnige en regenachtige avond.
Ik kan onze herinneringen niet laten breken.
Omdat ik zei dat ik van je hou, zei ik dat ik ver weg was van deze plek van hoop, en je de fladderende wind stuurde om bij mij terug te komen.
Lang staan wachten op een reactie maar geen reactie, wat denk jij? Vertel me, verberg het niet.
En ik wil je vertellen wanneer je hart het antwoord heeft.
Ik hoop alleen dat de wind al mijn gevoelens naar jou stuurt.
De liefdesbrief wikkelde zijn hart in blauwe inkt, maar hij durfde het aan niemand te geven.
De postbode draaide zich weer naar de wind. . .
De wind die liefde brengt is de wind die nog steeds van mij houdt, ik ben nog steeds een beetje gehecht.
Schat, laat onze herinneringen niet afbrokkelen!
Omdat ik liefde zei, zei ver weg van deze plaats van hoop, en je de wind stuurde die je hart kan doen schudden.
Oh wind, dit is de wind rond het middaguur, ik kijk uit naar de zonnige en regenachtige avond. Ik kan onze herinneringen niet laten breken.
Omdat ik zei dat ik van je hou, zei ik ver weg van deze plaats van hoop.
Ik heb de afbeeldingen gemist, gemeten in frames en. . .
Hij vroeg zich af waarom zijn hart nooit een slag oversloeg als hij aan iemand anders dacht?
Nu ben je gevuld met poëzie, zoals de maan ondergedompeld in dauw, die de ondoorgrondelijke plek in mijn hart besmeurt.
In alle richtingen gaf hij zijn hart, ook al was de menselijke wereld vergankelijk.
De wind die liefde brengt is de wind die nog steeds van mij houdt, ik ben nog steeds een beetje gehecht.
Schat, laat onze herinneringen niet afbrokkelen!
Omdat ik zei dat liefde, ver weg van deze plek van hoop, je de wind stuurde. . .
Ik hoop dat de wind je hart beweegt.
Oh wind, dit is de wind rond het middaguur, ik kijk uit naar de zonnige en regenachtige avond. Ik kan onze herinneringen niet laten breken.
Omdat ik zei dat ik van je hou, zei ik dat ik ver weg was van deze plek van hoop, en je de fladderende wind stuurde om je bij mij terug te brengen.