Beschrijving
Zang, tekstschrijver: Cihangir Poyraz Palak
Mengingenieur, masteringingenieur, geluidstechnicus: Mossatein
Producent: Yakaza
Tekstschrijver: Cihangir Poyraz Palak
Songtekst en vertaling
Origineel
Ne zaman kabusa alışırım?
Yalanla doldu bu ev, benim olmayan bi' bedene nasıl taşıyayım onu?
İhanet sarıyo dört yanımı
Kafam çok karışık bu ara sürekli cevapsız kalıyo sorularım
Ne varsa yarattım bi' başıma
Evet, tutunmak isterim yıldızlara belki yakın hissederim diye sana
Kaçıyo uykularım
Kader bu şaşırmadım, bi' tahminde bulundum yanılmadım
Hiç bir şey istemiyorum
Ne çığlıklar kopuyo içimde ama ben bir köşede onu susturuyorum
Buraya yabancı hissediyorum
Aklıma gelmesen arada, inan ki bir gün öleceğimi unutuyorum
Her yanım kanla kaplı
Her günüm daha karanlık
Son kez aç kulağını
Sadece bi sorum var
Her yanım kanla kaplı
Her günüm daha karanlık
Son kez aç kulağını
Sadece bi sorum var
Orada iyi misin
Orada iyi misin
Orada iyi misin
Orada iyi misin
Orada iyi misin
Orada iyi misin
Nederlandse vertaling
Wanneer zal ik aan de nachtmerrie wennen?
Dit huis is gevuld met leugens, hoe kan ik het overbrengen naar een lichaam dat niet van mij is?
Verraad omringt mij van alle kanten
Ik ben zo in de war, mijn vragen blijven onbeantwoord.
Ik heb alles zelf gecreëerd
Ja, ik wil de sterren vasthouden, zodat ik me dichter bij je kan voelen
Ik verlies de slaap
Dit is het lot, ik ben niet verrast, ik heb een voorspelling gedaan en ik had het niet mis
Ik wil niets
Er klinkt veel geschreeuw in mij, maar ik leg ze in een hoekje stil.
Ik voel me hier een vreemde
Als je er soms niet over nadenkt, geloof me, ik vergeet dat ik op een dag zal sterven.
Ik zit overal onder het bloed
Elke dag is donkerder
Open je oren voor de laatste keer
Ik heb alleen een vraag
Ik zit overal onder het bloed
Elke dag is donkerder
Open je oren voor de laatste keer
Ik heb alleen een vraag
Gaat het goed daar
Gaat het goed daar
Gaat het goed daar
Gaat het goed daar
Gaat het goed daar
Gaat het goed daar