Beschrijving
Componist, geassocieerde artiest, tekstschrijver: Nguyễn Hữu Kha
Producent: Phạm Hoàng Hà
Songtekst en vertaling
Origineel
Một lần tình ái bơ vơ, xoa dịu màu đi kẻ mơ.
Một lần chạy dưới mây mơ, tháng năm đã bỏ lỡ. Một lần bỏ hết mong chờ, bao lần tim đã ngó lơ.
Một lần gian dối vu vơ, đã mất nhau thôi dại khờ.
Cuộc tình lên đời bỏ rơi trái tim, cứ muốn đắm chìm như phận duyên đã tới.
Thì tầm mưa giông nào thèm khẽ chơi, cố chấp buông lơi nên không mà. . .
Để rồi từ tâm tình tan vỡ ra, phút chốc như là hai người dưng mới đây.
Ngọt ngào đêm nay cũng như gió mây, đến khi nhận lấy cơn đau này.
Một lần tình ái bơ vơ, xoa dịu màu đi kẻ mơ. Một lần chạy dưới mây mơ, tháng năm đã bỏ lỡ.
Một lần bỏ hết mong chờ, bao lần tim đã ngó lơ.
Một lần gian dối vu vơ, đã mất nhau thôi dại khờ.
Để rồi từ tâm tình tan vỡ ra, phút chốc như là hai người dưng mới đây.
Ngọt ngào đêm nay cũng như gió mây, mấy khi nhận lấy ân yên này.
Một lần tình ái bơ vơ, xoa dịu màu đi kẻ mơ. Một lần chạy dưới mây mơ, tháng năm đã bỏ lỡ.
Một lần bỏ hết mong chờ, bao lần tim đã ngó lơ. Một lần gian dối vu vơ, đã mất nhau thôi dại khờ.
Giờ lòng mình tình tan chẳng mang đến đâu.
Chẳng thể giữ sâu những mong cầu đã hố sâu. Giờ lòng mình tình tan chẳng bao giữa gian.
Một giấc mơ tan thay vô vàn giữa mây ngàn.
Một lần tình ái bơ vơ, xoa dịu màu đi kẻ mơ. Một lần chạy dưới mây mơ, tháng năm đã bỏ lỡ.
Một lần bỏ hết mong chờ, bao lần tim đã ngó lơ.
Một lần gian dối vu vơ, đã mất nhau thôi dại khờ!
Nederlandse vertaling
Eens eenzame liefde, kalmeer de dromer.
Toen ik eenmaal onder de wolken rende, werd May gemist. Als je eenmaal alle verwachtingen hebt opgegeven, negeert je hart je vele malen.
Zodra je doelloos vals speelde, raakte je elkaar kwijt en was je dwaas.
Het liefdesleven heeft het hart verlaten en wil ondergedompeld worden alsof het lot is gekomen.
Dus tijdens het stormachtige weer wil ik niet zacht spelen, ik laat koppig los, dus dat doe ik niet. . .
Toen was het, vanuit gebroken gevoelens, een moment als twee vreemden.
Deze nacht is zo zoet als de wind en de wolken, totdat ik deze pijn ontvang.
Eens eenzame liefde, kalmeer de dromer. Toen ik eenmaal onder de wolken rende, werd May gemist.
Als je eenmaal alle verwachtingen hebt opgegeven, negeert je hart je vele malen.
Zodra je doelloos vals speelde, raakte je elkaar kwijt en was je dwaas.
Toen was het, vanuit gebroken gevoelens, een moment als twee vreemden.
De zoetheid van deze nacht is als de wind en de wolken, ik ontvang deze vrede zelden.
Eens eenzame liefde, kalmeer de dromer. Toen ik eenmaal onder de wolken rende, werd May gemist.
Als je eenmaal alle verwachtingen hebt opgegeven, negeert je hart je vele malen. Zodra je doelloos vals speelde, raakte je elkaar kwijt en was je dwaas.
Nu is mijn hart gebroken en het brengt me nergens heen.
Het is onmogelijk om aan diepe verlangens vast te houden. Nu zal mijn hart nooit meer gebroken worden.
Een droom die talloze keren in de wolken verdwijnt.
Eens eenzame liefde, kalmeer de dromer. Toen ik eenmaal onder de wolken rende, werd May gemist.
Als je eenmaal alle verwachtingen hebt opgegeven, negeert je hart je vele malen.
Als je doelloos vals speelt, verlies je elkaar, je bent dwaas!