Meer nummers van Ginebras
Beschrijving
Producent: Manuel Cabezalí
Producent: Victor Cabezuelo
Auteur: María Berto Suanzes
Auteur: Sandra Sabater Gras
Auteur: Raquel López Alonso
Auteur: Julia Acosta Díaz
Songtekst en vertaling
Origineel
Tu intención de apartarme creo que no te ha salido bien.
Soy adicta al suicidio emocional por querer irte a ver.
No hay nadie al timón, reviso los mensajes de hace tres años para comprobar si todo me lo inventé o todo fue real.
Histeria en silencio, bloqueo en la nube y aun así te pienso de junio a marzo.
Si el amor mueve el mundo, mi mundo es un mundo hostil.
Yo aceite en tu agua, soy frío en tu sauna, el córner de tu futbolín.
Cada uno es un mundo y mi mundo es un mundo hostil.
Reacción peligrosa, huir por memoria, el clásico de no existir.
Si el amor mueve el mundo, mi mundo es un mundo hostil.
Es un tira y afloja, joder, esto duele, no cambio mi vida en Madrid.
Ven a mi mundo, aunque mi mundo sea un mundo hostil.
Nederlandse vertaling
Ik denk niet dat je bedoeling om mij weg te duwen goed is gelukt.
Ik ben verslaafd aan emotionele zelfmoord omdat ik je wil zien.
Er staat niemand aan het roer, ik bekijk de berichten van drie jaar geleden om te controleren of ik het allemaal verzonnen heb of dat het allemaal echt is.
Stille hysterie, wolkblokkering en toch denk ik aan je van juni tot maart.
Als liefde de wereld beweegt, is mijn wereld een vijandige wereld.
Ik ben olie in je water, ik heb het koud in je sauna, de hoek van je tafelvoetbal.
Ieder is een wereld en mijn wereld is een vijandige wereld.
Gevaarlijke reactie, vluchten door herinnering, de klassieker van het niet bestaan.
Als liefde de wereld beweegt, is mijn wereld een vijandige wereld.
Het is touwtrekken, verdomme, dit doet pijn, ik zal mijn leven in Madrid niet veranderen.
Kom naar mijn wereld, ook al is mijn wereld een vijandige wereld.