Meer nummers van Magda Umer
Beschrijving
Componist: Jerzy Wasowski
Tekstschrijver: Jeremi Przybora
Songtekst en vertaling
Origineel
Niech ja zasnę, niech mam sny jak me oczęta jasne.
Za firanką moich rzęs niech mi szczęścia śni się kęs.
Gdy już zasnę.
W sen spowity niby w tmań. Śpij pan, śpij pan, panie Bącz.
Niech ja lulnę, niech ma dla mnie mrok i noc przytulne.
Niech zła mucha ani nic nie tknie jagód moich lic.
Gdy już lulnę.
Dłonie już na kołdrze złącz.
Lulaj mi pan, panie Bącz.
Niech ja kimnę, niech rozgrzeją mi się stopy zimne. Niech nie wciśnie mi się ziąb pod okrycie ciepłe w głąb.
Gdy już kimnę.
Sen jak pącz z ust nocy sącz.
Kimaj mi pan, panie Bącz.
Niech ja chrapnę.
W kolorowe sny niech duszę drapnę, ciału zaś w piernatach snu niechaj będzie jak we mchu.
Gdy już chrapnę.
Samo koło, sam ten kąż.
Śpij pan, śpij pan, panie Bącz.
Bącz.
Nederlandse vertaling
Laat mij in slaap vallen, laat mijn dromen zo helder zijn als mijn ogen.
Laat me dromen van een hapje geluk achter het gordijn van mijn wimpers.
Een keer val ik in slaap.
In een droom gehuld als in een wolk. Slaap, slaap, meneer Bącz.
Laat mij slapen, laat het 's nachts donker en gezellig voor mij zijn.
Laat geen kwaad vliegen of iets anders de bessen op mijn gezicht aanraken.
Als ik klaar ben om te slapen.
Leg je handen samen op de deken.
Lulaj tegen mij, meneer Bącz.
Laat me slapen, laat mijn koude voeten opwarmen. Laat de kou niet onder mijn warme kleren binnensluipen.
Zodra ik slaap.
De slaap stroomt als een donut uit de mond van de nacht.
Wie vertelt het mij, meneer Bącz.
Laat mij snurken.
Laat mij mijn ziel krabben in kleurrijke dromen, en laat mijn lichaam zijn als mos in de slaapbedden.
Als ik snurk.
Alleen het wiel, alleen de hoek.
Slaap, slaap, meneer Bącz.
Teef.