Meer nummers van Magda Umer
Beschrijving
Componist: Giovanni Ferrio
Tekstschrijver: Andrzej Poniedzielski
Tekstschrijver: Giancarlo Re
Tekstschrijver: Matteo Chiosso
Songtekst en vertaling
Origineel
Halo? Halo? Proszę pani, mówi reżyser. Znany. Znany reżyser.
Czy pani mnie słyszy? Ja bym chciał, żeby pani u mnie zagrała, dobrze?
Nie zagram już.
Nie zagram już -żadnej z ról. -Ale proszę pani, to jest główna rola.
-Żadnej z ról.
-Uważam, że projekt jest naprawdę bardzo -ciekawy. Niech pani to weźmie pod uwagę.
-Upomnę się dziś o mój śmiech, o sens i -ból. -Film robimy. Czy pani to rozumie? Halo?
-Nawet o ból. -Albo dwa krótsze. Taki miniserial.
Może -nawet reklamę, proszę pani.
-À propos a życiem moim żyć wolę. Gdyby pytał ktoś.
Ja po siebie -wracam. -Ja mam bardzo dobry tytuł roboczy „Romeo i
Julia". Uważam, że to jest bardzo odkrywcze.
Szumi mi w głowie wiśniowy sad.
Ja o sztuce, a pani o powidłach. Tam się nie dogadamy niestety.
Tam sen nocy letniej. Na huśtawce tych dwoje kołyszę. Julia z
Ofelią błagają o ciszę.
-I Lady Makbet zabiera do spania. -No dobra.
Trzy siostry i już. Już żadna z nich to ja.
Ja rozumiem, że pani się żegna z tymi rolami, tak?
-Parole, parole, parole.
-Proszę pani, ja mam naprawdę szerokie -plany wobec pani. -Parole, parole, parole.
-Filmowe. -Parole, parole, parole.
-Filmowe plany. Pani to słyszy? -Parole, parole, parole.
-Och. -Parole, parole, naprawdę parole.
-Parole, parole. -Już siebie wolę.
Ile to można powtarzać?
Zagrajmy w otwarte karty, dobrze? To był pretekst.
Ja bym chciał, żeby pani zagrała -w życiu. Halo? Halo? -Nie zagram już.
Nie zagram już -żadnej z ról. -W moim życiu, żeby pani zagrała. Halo?
-Żadnej z ról. -Znajomość proponuję. Czy pani słyszy?
Upomnę się dziś o mój śmiech, o sens i ból.
-Proszę pani, miłość, miłość. -Nawet o ból.
Małżeństwo. Z panią małżeństwo. Niechże pani zrozumie. Halo?
Nie à propos a- -Też nie. -Życiem moim żyć wolę. Gdyby pytał ktoś.
-Tak. -Ja po siebie wracam.
Czy pani wie, że pani była wisienką na torcie mojego życia? Halo? Hal-
Szumi mi w głowie -wiśniowy sad. -Taa.
Jest różnica między tortem a sadem -oczywiście. -Tam sen nocy letniej.
Na huśtawce tych dwoje kołyszę. Julia z Ofelią błagają o ciszę.
I Lady Makbet zabiera do spalu trzy siostry i już.
Już żadna z -nich to ja. -Wie pani co?
Pani pozwoli, że ja się -poczuję trochę wyrolowany. -Parole, parole, parole.
-Parole. -Parole, parole, parole.
-No i po co to powtarzać tyle razy? -Parole, parole, parole.
-No nie rozumiem. -Parole, parole, parole, parole, parole.
-Naprawdę parole. Już siebie wolę. -Rozumiem.
Rozumiem.
Ja nic nie rozumiem. Cholera, no naprawdę.
Co? Co pani robi? Co pani płacze?
Pani przestanie płakać, dobrze?
To co? Może jednak porozmawiamy czy co?
Nederlandse vertaling
Hallo? Hallo? Mevrouw, zegt de directeur. Bekend. Beroemde regisseur.
Kun je mij horen? Ik wil graag dat je voor mij speelt, oké?
Ik zal niet meer spelen.
Ik zal geen rollen meer spelen. -Maar mevrouw, dit is de hoofdrol.
-Geen van de rollen.
-Ik vind het project echt heel interessant. Houd hier rekening mee.
Vandaag zal ik mijn lach, betekenis en pijn opeisen. -We maken een film. Begrijp je dit? Hallo?
-Zelfs over pijn. -Of twee kortere. Het is net een miniserie.
Misschien zelfs een advertentie, mevrouw.
- Trouwens, ik leef liever mijn leven. Als iemand het vroeg.
Ik kom terug voor mezelf. -Ik heb een zeer goede werktitel "Romeo i
"Julia". Ik denk dat dit zeer inzichtelijk is.
De kersenboomgaard zoemt in mijn hoofd.
Ik heb het over kunst en jij over jam. Helaas komen we daar niet tot overeenstemming.
Een midzomernachtdroom daar. Ik wieg deze twee op de schommel. Julia z
Ophelia smeekt om stilte.
-En Lady Macbeth brengt je naar bed. -Oké.
Drie zussen en dat is alles. Geen van hen ben ik meer.
Ik begrijp dat je afscheid neemt van deze rollen, toch?
-Vervroegd vrijgelaten, voorwaardelijk vrijgelaten.
-Mevrouw, ik heb hele grote plannen met u. -Vervroegd vrijgelaten, voorwaardelijk vrijgelaten.
-Film. -Vervroegd vrijgelaten, voorwaardelijk vrijgelaten.
-Filmsets. Hoor je dat? -Vervroegd vrijgelaten, voorwaardelijk vrijgelaten.
-O. - Parole, parole, echt parole.
-Vervroegd vrijgelaten. -Ik geef de voorkeur aan mezelf.
Hoe vaak kan dit herhaald worden?
Laten we open kaart spelen, oké? Het was een excuus.
Ik zou graag willen dat je speelt in het leven. Hallo? Hallo? -Ik speel niet meer.
Ik zal geen rollen meer spelen. -In mijn leven zou ik willen dat je kon spelen. Hallo?
-Geen van de rollen. -Ik stel kennis voor. Kun je horen?
Vandaag zal ik mijn lach, betekenis en pijn opeisen.
- Mevrouw, liefde, liefde. -Zelfs over pijn.
Huwelijk. Huwelijk met jou. Begrijp het alstublieft. Hallo?
Niet geschikt voor... Geen van beide. -Ik leef liever mijn leven. Als iemand het vroeg.
-Ja. -Ik kom terug voor mezelf.
Weet je dat jij de kers op de taart van mijn leven was? Hallo? Hal-
Er zoemt iets in mijn hoofd: een kersenboomgaard. -Ja.
Er is natuurlijk een verschil tussen een taart en een boomgaard. -Er is een midzomernachtdroom.
Ik wieg deze twee op de schommel. Julia en Ophelia smeken om stilte.
En Lady Macbeth neemt haar drie zussen mee naar bed en dat is alles.
Geen van hen ben ik meer. - Weet je wat?
Mevrouw, staat u mij toe dat ik mij een beetje in de war voel. -Vervroegd vrijgelaten, voorwaardelijk vrijgelaten.
-Vervroegd vrijgelaten. -Vervroegd vrijgelaten, voorwaardelijk vrijgelaten.
-Waarom zou je het zo vaak herhalen? -Vervroegd vrijgelaten, voorwaardelijk vrijgelaten.
-Nou, ik begrijp het niet. - Parole, voorwaardelijke vrijlating, voorwaardelijke vrijlating, voorwaardelijke vrijlating.
-Ik ben echt gek. Ik geef de voorkeur aan mezelf nu. -Ik zie het.
Ik zie het.
Ik begrijp niets. Verdomd, echt waar.
Wat? Wat ben je aan het doen? Waar huil je om?
De dame zal stoppen met huilen, oké?
Dus wat? Misschien kunnen we praten of zo?