Meer nummers van Adam Strug
Meer nummers van Stanisław Soyka
Beschrijving
Componist: Adam Strug
Auteur: Boleslaw Lesmian
Songtekst en vertaling
Origineel
Dawniej mi się zdawało, że z mroków chaosu biegłem w świat niepochwytny i wolny od losu.
Że najtrwalszy ze wszystkich przywidzeń i dziwactw.
Sam o sobie śnię powieść, sam klecę mój żywot.
Że powoli, niechętnie i niepostrzeżenie, w złych snach mi się z dnia na dzień snuje przeznaczenie.
I że musi upłynąć bardzo dużo czasu.
Nim mrok pozna mnie w kwiatach lub stwierdzi wśród lasu.
Dziś wiem, że w zło się trzeba jak w szelek zasłuchać.
Że je łatwiej wykrwawić niźli udobruchać. Mgła.
Mgła mi z ręki wróżyła.
Słyszałem szept cienia.
Nim cios we mnie uderzył w przód.
Zbrakło zbawienia.
A gdym wołał o pomoc, tak nagle się stało, jakbym najpierw miał ranę, a później, później ciało.
Bo między mną a klęską żaden czas nie płynął.
I nie było tygodni, gdym jeszcze nie zginął.
Nederlandse vertaling
In het verleden leek het mij alsof ik uit de duisternis van de chaos rende naar een wereld die ongrijpbaar en vrij van het lot was.
Dat het de meest hardnekkige van alle visies en eigenaardigheden is.
Ik droom een roman over mezelf, ik schrijf mijn eigen leven.
Dat langzaam, met tegenzin en onmerkbaar, in mijn nare dromen, mijn lot zich van dag tot dag ontvouwt.
En daar moet veel tijd overheen gaan.
Voordat de duisternis mij in de bloemen herkent of mij in het bos vindt.
Vandaag weet ik dat je naar het kwaad moet luisteren, net zoals je naar een beugel luistert.
Dat het gemakkelijker is om ze te laten bloeden dan om ze te kalmeren. Mist.
De mist in mijn hand las mijn fortuin.
Ik hoorde een schaduwfluisteren.
Voordat de klap mij naar voren sloeg.
Er was geen redding.
En toen ik om hulp riep, gebeurde het plotseling, alsof ik eerst een wond had, en daarna een lichaam.
Omdat er geen tijd verstreek tussen mij en de mislukking.
En er waren geen weken waarin ik niet werd vermoord.