Beschrijving
Uitgelichte artiest: Philippe Katerine
Componist: Philippe Katerine
Songtekst en vertaling
Origineel
Je n'ai jamais mangé de langoustines, mais je fais mine -et ça vous fascine -Prenez ainsi la jolie langoustine, arrachez sa tête d'un petit coup sec et sa carcasse rose à retirer
Comme une robe trop serrée.
Mmmh -C'est bon?
-Oh oui, c'est doux -Ah, tant mieux -Qu'il est doux le goût de la langoustine, même si sa mine est pleine d'épines
Ainsi de nous comme de la langoustine, dure et à cran, mais doux au-dedans.
Et l'armure du passé à retirer
Ne sois jamais pressé.
-Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais oppressé
Oppressé
Il paraît que Notre-Dame a brûlé pendant que tu mangeais la langoustine
Ma langoustine
Ta langoustine
Mmmh
Nederlandse vertaling
Ik heb nog nooit langoustines gegeten, maar ik doe alsof - en het fascineert je - Neem de mooie langoustine, ruk met een snelle ruk de kop eraf en verwijder het roze karkas
Als een jurk die te strak zit.
Mmmh - Is het goed?
-Oh ja, het is zoet -Ah, des te beter -Hoe zoet is de smaak van langoustine, zelfs als de voorkant vol doornen is
Dus we zijn als langoustine, hard en taai, maar zacht van binnen.
En het pantser van het verleden moet worden verwijderd
Wees nooit gehaast.
-Wees nooit gehaast -Wees nooit gehaast -Wees nooit gehaast -Wees nooit onderdrukt
Onderdrukt
Het lijkt erop dat de Notre-Dame verbrand is terwijl jij de langoustine aan het eten was
Mijn langoustine
Jouw langoustine
Mmmh