Meer nummers van Irina Rimes
Meer nummers van Jerry Heil
Beschrijving
Producent: Alexandru Turcu
Producent: Denys Sokolov
Componist: Irina Rimes
Componist: Jerry Heil
Componist: Alexandru Turcu
Tekstschrijver: Irina Rimes
Tekstschrijver: Jerry Heil
Songtekst en vertaling
Origineel
Ся жваче, метеле, ся рупа гетеле, ся рупа паманту, се рупе легаманту.
Ся жваче, метеле, ся рупа гетеле, ся рупа паманту, се рупе легаманту.
Ся жваче, метеле, ся рупа гетеле, ся рупа паманту, се рупе легаманту.
Ся жваче, метеле, ся рупа гетеле, ся -рупа паманту, се рупе легаманту.
-Вона в домі виходить лише на підборах і з упередженістиг. І хоч вона не стиг, то трима час за ворога.
Цукіт шпильок годинників ніяк не стихне. Вона йде на таймер зворотнім відліком.
І хоч внутрішній компас мав би вести, вона йде на звук часу, як стала підлітком.
І що -дужче біжить, то сильніше не встигла.
-Joacă, bată, horili cu surorili, că dacă te-ai mărita, afori nu-i cu tizna.
Munca să la măta, în tindă la tactu, cu fuioru-n stânga și-n dreapta cu bărbatu.
Ся жваче, метеле, ся рупа гетеле, ся рупа паманту, се рупе легаманту.
Ся жваче, метеле, ся рупа гетеле, ся рупа паманту, се рупе легаманту.
Шуміла ліщина, як ся розвивала.
Плакала дівчина, як ся віддавала. Що другі дівчата ще будуть гуляли.
Мені молоденькі рученьки зв'язали. Не шуми, ліщино, і не розвивайся.
Не плач ти, дівчино, і не видавайся. Як же не шуміти, коли розвилася?
Як же не плакати, коли віддалася?
Танцюй, поки сама, ламай ті ті підбори. Ламай ті зви, що вчора з тебе юнула.
Танцюй, поки сама, танець свободи хоря. Ламай опіки цього гніздно-силий кулак.
Ся жваче, метеле, ся рупа гетеле, ся рупа паманту, се рупе легаманту.
Ся жваче, метеле, ся рупа гетеле, ся рупа паманту, се рупе легаманту.
Nederlandse vertaling
Als het goed is, metele, sia rupa getele, sia rupa pamantu, se rupe legamantu.
Als het goed is, metele, sia rupa getele, sia rupa pamantu, se rupe legamantu.
Als het goed is, metele, sia rupa getele, sia rupa pamantu, se rupe legamantu.
Sia zhvache, metele, sia rupa getele, sia -rupa pamantu, se rupe legamantu.
- Ze gaat alleen op hakken en uit vooroordelen het huis in. En ook al had ze geen tijd, tijd is de vijand.
Het gerinkel van klokpinnen zal op geen enkele manier verdwijnen. Ze zet een afteltimer aan.
En hoewel het interne kompas leidend zou moeten zijn, volgt ze als tiener het geluid van de tijd.
En hoe harder ze rende, hoe harder ze geen tijd had.
-Joacă, bată, horili cu surorili, că dăciu te-ai marita, voor nu-i cu tizna.
Als je het gevoel hebt dat je de tast, kun je links en rechts met mărbaru spelen.
Als het goed is, metele, sia rupa getele, sia rupa pamantu, se rupe legamantu.
Als het goed is, metele, sia rupa getele, sia rupa pamantu, se rupe legamantu.
De hazelaar ritselde terwijl hij zich ontwikkelde.
Het meisje huilde terwijl ze zich overgaf. Dat de andere meisjes nog zullen lopen.
Mijn jonge handen waren vastgebonden. Maak geen lawaai, hazelaar, en ontwikkel je niet.
Huil niet, meisje, en geef niet op. Hoe maak je geen lawaai als je ontwikkeld bent?
Hoe kun je niet huilen als je het opgaf?
Dans terwijl je alleen bent, breek die hakken. Verbreek de banden die gisteren uit je voortkwamen.
Dans, terwijl je alleen bent, de dans van de vrijheid van het koor. Breek de voogdij over deze neststerke vuist.
Als het goed is, metele, sia rupa getele, sia rupa pamantu, se rupe legamantu.
Als het goed is, metele, sia rupa getele, sia rupa pamantu, se rupe legamantu.