KATHARSIS
Meer nummers van ARS LATRANS Orchestra
Meer nummers van irys
Meer nummers van Kuba Folwarczny
Meer nummers van waterbody
Meer nummers van tim_badel
Meer nummers van Szymon Paciora
Meer nummers van low lab
Meer nummers van Alina Łapińska
Beschrijving
Producent: Michal Zachariaz
Componist: Michal Zachariaz.
Componist: Martina Juszczyk.
Componist: Kuba Folwarczny.
Componist: Peter Vykurts
Componist: Pavel Krulikovsky.
Componist: Shimon Pachora
Componist: Alina Lapińska.
Tekstauteur: Martina Juszczyk
Tekstauteur: Kuba Folwarczny
Mixingenieur: Alexander Margasinsky
Masteringingenieur: Alexander Margasinsky
Zang: Iris
Zang: Kuba Folwarczny
Toetsenborden: tim_badel
Trommels: vijver
Harp: Alina Lapinska
Contrabas: laag laboratorium
Trompet: Shimon Pasiora
Percussie: vijver
Elektrische gitaar: Kuba Folwarczny
Elektrische gitaar: tim_badel
Akoestische gitaar: Kuba Folwarczny
Bas: laag laboratorium.
Bugel: Shimon Pachora
Songtekst en vertaling
Origineel
W polifonii zdań chwytam się za sedno.
Słowa łamią kark i wszystko im jedno.
Z chirurga precyzją odbierają oddech, odbierają ważność, czynią nieistotnym.
W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Bo za dużo zdań poznałem na swój temat.
W iloczynie słów pełnią funkcję cela.
Celują w sam środek i mimo że nie chybią, twardo stoję między prawdą a fikcją.
W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja.
To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk.
W polifonii zdań stanowię bezprawie.
W ciszy po kolana. Bo nie lubię się kłócić i nie dbam o to, kto ma rację.
Nic nie czuję, a uderza całą siłą.
Biorę do ręki sedno i oceniam, czy warto się nim przejąć. W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Wszystko jedno.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja. To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja.
To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk.
Nederlandse vertaling
In de polyfonie van zinnen begrijp ik het punt.
De woorden breken je nek en het maakt ze niet uit.
Ze ontnemen de precisie van een chirurg de adem, ontnemen hun belang en maken ze irrelevant.
Het gaat mij niet om de polyfonie van zinnen.
Omdat ik te veel meningen over mezelf leerde.
In het product van woorden fungeren ze als doelwit.
Ze mikken op het centrum en ook al missen ze niet, ik sta resoluut tussen waarheid en fictie.
Het gaat mij niet om de polyfonie van zinnen.
Geen enkel geluid zal onder mijn huid kruipen of een plek in mij vinden. Geen geluid is een ellendige verzameling zinnen.
Het zal niet in mij leven.
Geen enkel geluid zal onder mijn huid kruipen of een plek in mij vinden. Geen geluid.
In de polyfonie van zinnen constitueer ik wetteloosheid.
Kniediep in stilte. Omdat ik niet graag ruzie maak en het mij niet uitmaakt wie gelijk heeft.
Ik voel niets en het raakt me met volle kracht.
Ik vat de essentie ervan op en beoordeel of het de moeite waard is om er aandacht aan te besteden. Het gaat mij niet om de polyfonie van zinnen.
Allemaal hetzelfde.
Geen enkel geluid zal onder mijn huid kruipen of een plek in mij vinden.
Geen geluid is een ellendige verzameling zinnen. Het zal niet in mij leven.
Geen enkel geluid zal onder mijn huid kruipen of een plek in mij vinden.
Geen geluid.
Geen enkel geluid zal onder mijn huid kruipen of een plek in mij vinden.
Geen geluid is een ellendige verzameling zinnen.
Het zal niet in mij leven.
Geen enkel geluid zal onder mijn huid kruipen of een plek in mij vinden. Geen geluid.