Beschrijving
De stem klinkt als een grappige, klaaglijke monoloog in het Italiaans, waar gedempte woede samengaat met een sluwe zachtheid van de zinnen, die zich herhalen als gekreukte aantekeningen, en elk "sì, sì, sì" werkt als een knipoog. De opgeroepen beelden van pijn, spot en een beetje vermoeide exaltatie maken de muziek tot een gesprek na middernacht, wanneer de grenzen van fatsoen vervagen en de waarheid er grappig en een beetje zielig uitziet. Het refrein daalt en stijgt tegelijkertijd, waardoor het lijkt alsof iemand probeert een gebroken spiegel te lijmen met woorden en gelach; schelden wordt een ritueel, en eenvoudige herhalingen worden een steunpilaar voor de dans van het hart. Het lijkt alsof de melodie knipoogt en tegelijkertijd troost, en een warm, enigszins scherp nasmaak achterlaat, net als koffie die te sterk was, maar juist daarom herinnerd wordt. Auteur: Mario Di Stefano Regisseur: Fabio Li Grechi Arrangementen, mixage en mastering: Ignazio Caracausi Label/Audio-Video: Gioacchino Stassi
Songtekst en vertaling
Origineel
Indegnes cavatate!
Ma picchì va a parrà di mia? Chist'è sulu a mia risoluzia.
Senta a mia, pensa a pitia, non ti paragonare mai a mia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Mi sali tutti i picchitocchi e poi dici ca nun te ne futti niente.
U pentiere è sempre a mia, sta ccura ti ni pigghie na malattia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Vita, ma siamo di casa.
Sentiti sta canzone e ti stu paricco, un baso vita.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Indegnes cavatate!
Nederlandse vertaling
Onwaardige uitjes!
Maar hoe zit het met de mijne? Wie is volgens mijn besluit.
Luister naar Mia, denk aan Pitia, vergelijk jezelf nooit met Mia.
Ja, ja, ja, onwaardig en hol, ik geef je een zieke klootzak.
Ja, ja, ja, na slechte cumminata, luister naar me, je sterft mmelnata.
Besta, vertel me wie je bent, waarom weet je niet wat je wilt.
Ja, ja, ja, onwaardig en hol, ik begrijp niet dat je een arme stoner bent.
Je krijgt alle klappen op mij en dan zeg je dat het je niets kan schelen.
Een spijt is altijd de mijne, het zorgt voor je als je ziek bent.
Ja, ja, ja, onwaardig en hol, ik geef je een zieke klootzak.
Ja, ja, ja, na slechte cumminata, luister naar me, je sterft mmelnata.
Besta, vertel me wie je bent, waarom weet je niet wat je wilt.
Ja, ja, ja, onwaardig en hol, ik begrijp niet dat je een arme stoner bent.
Leven, maar we zijn thuis.
Luister naar dit nummer en je krijgt zin in een basisleven.
Ja, ja, ja, onwaardig en hol, ik geef je een zieke klootzak.
Ja, ja, ja, na slechte cumminata, luister naar me, je sterft mmelnata.
Besta, vertel me wie je bent, waarom weet je niet wat je wilt.
Ja, ja, ja, onwaardig en hol, ik begrijp niet dat je een arme stoner bent.
Onwaardige uitjes!