Meer nummers van Daria Lupi
Beschrijving
Er zijn herinneringen die geen exact adres hebben. Gewoon ergens, ooit, onder een boom, in een zekere julistilte - twee mensen ontsnapten aan de hele wereld en hielden voor een paar uur op te bestaan voor de rest. Alles was ongemakkelijk, een beetje grappig en tegelijkertijd doodserieus. Zelfs als niemand zich herinnert waar het was, herinneren het lichaam en het hart het wel. En nu komt dat verleden terug, als een bekende zomergeur, vermengd met een lichte jaloezie en een licht bittere nasmaak. Want alles wat eindeloos leek, is allang voorbij – maar om een of andere reden wil je nog steeds dat iemand je terugbrengt naar de plek waar je hart voor twee klopte.
Songtekst en vertaling
Origineel
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce săngăcie! La prima mână pare că noi doi n-avem chimie.
Da, dar pot să jur că e mai multă poezie.
Și de ochii tăi îmi amintesc cu nostalgie cum am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care țară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce ironie, m-ai scos din armonie și m-ai dus la gelozie.
Eu nu iubesc prea des, da' ia să vezi ce la mânie. Și cred că n-ai vrea să mă duci din nou la gelozie.
Am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Nederlandse vertaling
In a weet ik niet welke avond, in a weet ik niet welke zomer, in a weet ik niet welk dorp, onder a weet ik niet welk bed.
Wat bloed! Op het eerste gezicht lijkt het erop dat we geen chemie hebben.
Ja, maar ik zweer dat er meer poëzie is.
En uit jouw ogen herinner ik me met nostalgie hoe ik met jou alleen wegliep en niemand ons daar vond.
Maar kom, breng me terug, want daar klopte het hart van ons allebei.
In a weet ik niet welke avond, in a weet ik niet welke zomer, in a weet ik niet welk dorp, onder a weet ik niet welk bed.
In een land dat ik niet ken, in een zomer die ik niet ken, in een dorp dat ik niet ken, onder een bed dat ik niet ken.
Wat een ironie, je hebt me uit de harmonie gebracht en me jaloers gemaakt.
Ik heb niet zo vaak lief, laten we eens kijken wat er mis is met woede. En ik denk dat je mij niet nog een keer jaloers wilt maken.
Ik ben net met je weggelopen en niemand heeft ons daar gevonden.
Maar kom, breng me terug, want daar klopte het hart van ons allebei.
In a weet ik niet welke avond, in a weet ik niet welke zomer, in a weet ik niet welk dorp, onder a weet ik niet welk bed.
In a weet ik niet welke avond, in a weet ik niet welke zomer, in a weet ik niet welk dorp, onder a weet ik niet welk bed.
In a weet ik niet welke avond, in a weet ik niet welke zomer, in a weet ik niet welk dorp, onder a weet ik niet welk bed.