Meer nummers van Siyam
Beschrijving
Soms is verdriet als een oude bekende die nog steeds een reservesleutel van je hart heeft. Ze komt binnen zonder te kloppen, gaat tegenover je zitten en schenkt een eerste glas in – ‘op de liefde die er ooit was’. De lucht wordt kouder, zelfs de vogels lijken stil te zijn geworden om de herinneringen niet te verstoren, die luider klinken dan de muziek.
Ergens daarbuiten, achter de ramen, gaat het leven zijn gangetje, en hier is er een feestmaal voor twee: de mens en zijn pijn. Ze gaat niet weg, ze verandert alleen van masker. Vandaag is het tederheid, morgen sarcasme, overmorgen een lied waarin de woorden verspreid liggen over de regels, als scherven van een glas na een toast. En toch zit er iets lichtigs in: het vermogen om zelfs door vermoeidheid heen lief te hebben en te vergeven zonder excuses af te wachten.
Tekst en compositie: Vükar Süfan
Arrangement: Osman Çetin
Mix: Özgür Yurtoglu en Osman Çetin
Mastering: Özgür Yurtoglu
Regisseur: Donsehar
Cameraman: Ekrem Özdemir
Focus puller: Burak ARTIKSUER
Tweede camera-assistent: Ihsan Harun KOKSAL
Derde camera-assistent: Kansal ARNAS
Productieteam: Mustafa Avci
Editor: Berke Kucuk
Kleur: Ufuk Aktas
Fotografie: Maryam Bagheri
Camerateam: Orion Rental
Studio: Platodia
Lichtmanager: Onur Karaja
Beste jongen: Adem Akar
Siyam Haar en make-up: Abolfazl Esmi
Siyam Styling: Tatli
Zara Styling: Murat Khan
Haar van Zara: Engin Aktas
Make-up van Zara: Ayaz Ozturk
Producent: Tolga Aykut
Songtekst en vertaling
Origineel
Hasretin bir geliyor bir gidiyor bazen. Vurduğun yaralarım acıyor halen.
Bir şarkı yazdım gülüm sevgime hitaben. Kuşlar da mutluluktan uçmuyor ki zaten.
Ayrıldık bir yıl geçti ama yaram soğumadı. Bağırdım sokaklarda haykırışım duyulmadı.
Nasıl baktın be vicdansız, gözlerin unutulmadı.
Niçin sevdin terk edip gidecektinse madem?
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tesellim -olmuş şarkılar ne çare. -Yüreğim kırık dökük olmuş pare pare.
-Sözlerine hece hece. -Şiir yazdım gece gece.
-Düşününce gözlerini olmuşum biçare. -Hatıralar zaman zaman canımı yakıyor.
-Resmin soğuk duvarımdan yüzüme bakıyor. -Bırakmadın yakamı. İyileşmeyen yaramı.
Sen sarardın bir zamanlar. Şimdi eller sarıyor.
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Nederlandse vertaling
Soms komt en gaat je verlangen. Mijn wonden die jij hebt toegebracht, doen nog steeds pijn.
Ik schreef een lied, waarin ik mijn liefde aansprak. Vogels vliegen sowieso niet van geluk.
Het is een jaar geleden dat we uit elkaar zijn gegaan, maar mijn wond is niet afgekoeld. Ik schreeuwde, maar mijn geschreeuw werd op straat niet gehoord.
Hoe zag je eruit, gewetenloos, je ogen worden niet vergeten.
Waarom hield je ervan als je het wilde opgeven?
Er zijn tafels gedekt ter ere van jouw verlangen. Het weer werd kouder nadat degenen die vertrokken waren.
Ga, mijn liefste, dank je. Moge het glas met mij gedeeld worden.
Barkeeper, stop niet en vul hem bij, hij is al goed - koppen. -De tafels zijn gedekt ter ere van jouw verlangen.
Het weer werd kouder nadat degenen die vertrokken waren. Ga, mijn liefste, dank je.
Moge het glas met mij gedeeld worden. Barkeeper, stop niet en vul hem bij, dit zijn al goede koppen.
Wat een remedie voor liedjes die troost zijn geworden. -Mijn hart is in stukken gebroken.
-Spreek uw woorden lettergreep voor lettergreep uit. -Ik schreef avond na avond een gedicht.
-Als ik erover nadenk, ben ik jouw ogen geworden. -Herinneringen doen me soms pijn.
-Je foto kijkt naar mij vanaf mijn koude muur. -Je hebt me niet met rust gelaten. Mijn wond die niet geneest?
Ooit was je bleek. Nu trillen de handen.
Er zijn tafels gedekt ter ere van jouw verlangen. Het weer werd kouder nadat degenen die vertrokken waren.
Ga, mijn liefste, dank je. Moge het glas met mij gedeeld worden.
Barkeeper, stop niet en vul hem bij, hij is al goed - koppen. -De tafels zijn gedekt ter ere van jouw verlangen.
Het weer werd kouder nadat degenen die vertrokken waren. Ga, mijn liefste, dank je.
Moge het glas met mij gedeeld worden. Barkeeper, stop niet en vul hem bij, dit zijn al goede koppen.