Meer nummers van Dodo
Meer nummers van Esin Kaya
Beschrijving
Het lijkt alsof de avond iets langer duurt dan gepland. De muziek speelt vanzelf, de glazen zijn leeg, maar onze gedachten zijn juist overvol. De lucht is verzadigd met woorden die we niet hebben kunnen zeggen en blikken die te veel hebben gezegd. Het is niet de wijn die ons dronken maakt, maar de gewoonte om op één persoon te wachten, om zijn ademhaling te herkennen in de stilte.
Hier is alles eenvoudig en zonder opsmuk: de angst om te verliezen vermengt zich met hardnekkige tederheid, en het verlangen klinkt als een gebed - dat hij niet weggaat, niet verdwijnt, niet gewoon een herinnering wordt aan een andere tafel. Liefde is iets waanzinnigs: het laat je zonder reden naar adem snakken en zonder kans hopen. Maar toch - daar drinken we weer op.
Productie: Music Production
Producent: Fatih Aksoylu en Harun Savaş Aksoylu
Algemeen coördinator: Murat Çağlar
Tekst en muziek: Yusuf Tomakin
Arrangement: Erkan Bal (ballroomopnames)
Assistent-arrangeur: Sedat Avci
Regisseur: Alp Jan Yolapan
Mixage en mastering: Erkan Bal
Songtekst en vertaling
Origineel
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım -sana. -Sakın ola benden gitme.
Ben boşuna yanmadım sana.
İçimde bir korku var.
-Sen olmadığın zaman.
-Nefes alamıyorum sanki.
Sensiz olduğum zaman.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım sana. Sakın ola benden gitme.
-Ben boşuna yanmadım sana.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme. Ne olur beni senden ayırma.
İçimde bir korku var.
Sen olmadığın zaman.
Nefes alamıyorum sanki.
Sensiz olduğum zaman.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım sana.
Sakın ola benden gitme.
Ben boşuna yanmadım -sana.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme. Ne olur beni senden ayırma.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım -sana. -Sakın ola benden gitme.
Ne olur beni -senden ayırma.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme.
Ne olur beni senden ayırma.
Nederlandse vertaling
Ik kon er geen genoeg van krijgen om naar je mooie gezicht en lachende ogen te kijken. -Verlaat mij nooit.
Ik heb niet tevergeefs voor jou verbrand.
Er is een angst in mij.
-Als je er niet bent.
-Het is alsof ik niet kan ademen.
Als ik zonder jou ben
Ik kan geen genoeg krijgen van je mooie gezicht en lachende ogen. Verlaat mij alsjeblieft niet.
-Ik heb je niet tevergeefs pijn gedaan.
-Ik stond hulpeloos, mijn gedachten waren altijd aan het twijfelen, drinkend en drinkend aan die tafels.
Verlaat mij alsjeblieft niet. Scheid mij alsjeblieft niet van jou.
Er is een angst in mij.
Wanneer je er niet bent.
Het is alsof ik niet kan ademen.
Als ik zonder jou ben
Ik kan geen genoeg krijgen van je mooie gezicht en lachende ogen.
Verlaat mij alsjeblieft niet.
Ik heb niet tevergeefs verbrand - voor jou.
-Ik stond hulpeloos, mijn gedachten waren altijd aan het twijfelen, drinkend en drinkend aan die tafels.
Verlaat mij alsjeblieft niet. Scheid mij alsjeblieft niet van jou.
Ik kon er geen genoeg van krijgen om naar je mooie gezicht en lachende ogen te kijken. -Verlaat mij nooit.
Scheid mij alsjeblieft niet van jou.
-Ik stond hulpeloos, mijn gedachten waren altijd aan het twijfelen, drinkend en drinkend aan die tafels.
Verlaat mij alsjeblieft niet.
Scheid mij alsjeblieft niet van jou.