Beschrijving
Uitgebracht: 17 oktober 2025
Songtekst en vertaling
Origineel
Ça faisait bien longtemps que je ne t'avais pas vu.
Des larmes sont passées, des bouches se sont connues.
As-tu apprivoisé? As-tu charmé des corps? Et les as-tu aimés?
Et les as-tu aimés comme on s'aimait alors?
La bouche que j'ai touchée ne te ressemblait pas, elle n'avait pas ton nom.
Ah, je les ai goûtées et parfois même aimées.
Et les avoir aimées, les avoir écorchées ne veut pas dire enfin, que le goût de ce bijou ne sera plus le mien.
Que le goût de ce bijou ne sera plus le mien.
Tous ces moments qui passent, ton ombre reste là.
Mon corps se relève alors qu'on passe les oiseaux.
Je ne manque de rien, sauf peut-être de toi, comme écrises tu vois.
Tu peux bien embrasser les rêves que je vois.
La bouche que j'ai touchée ne te ressemblait pas, elle n'avait pas ton nom.
Ah, je les ai goûtées et parfois même aimées.
Et les avoir aimées, les avoir écorchées ne veut pas dire enfin, que le goût de ce bijou ne sera plus le mien.
Que le goût de ce bijou ne sera plus le mien.
Je ne me souviens plus d'autre chose que toi.
Qui, le long de la lagune, me rhabillais de soie.
Ma gorge s'est éteinte, elle n'avait plus de voix, comme étouffée, tu vois.
Je ne me souviens plus d'autre chose que toi.
La bouche que j'ai touchée ne te ressemblait pas, elle n'avait pas ton nom.
Ah, je les ai goûtées et parfois même aimées.
Et les avoir aimées, les avoir écorchées ne veut pas dire enfin, que le goût de ce bijou ne sera plus le mien.
Que le goût de ce bijou ne sera plus le mien.
Que le goût de ce bijou ne sera plus le mien.
Nederlandse vertaling
Het is lang geleden dat ik je voor het laatst zag.
Tranen stroomden voorbij, monden ontmoetten elkaar.
Heb je getemd? Heb jij lichamen gecharmeerd? En vond je ze leuk?
En hield je van hen zoals wij toen van elkaar hielden?
De mond die ik aanraakte leek niet op jou, er stond niet jouw naam op.
Ah, ik heb ze geproefd en soms vond ik ze zelfs lekker.
En dat ik van ze heb gehouden, dat ik ze heb gevild, betekent niet dat de smaak voor dit juweel niet langer de mijne zal zijn.
Dat de smaak van dit juweel niet langer de mijne zal zijn.
Al deze momenten die voorbijgaan, blijft je schaduw daar.
Mijn lichaam gaat omhoog als we de vogels passeren.
Het ontbreekt mij aan niets, behalve misschien aan jou, zoals je schrijft, zie je.
Je kunt de dromen kussen die ik zie.
De mond die ik aanraakte leek niet op jou, er stond niet jouw naam op.
Ah, ik heb ze geproefd en soms vond ik ze zelfs lekker.
En dat ik van ze heb gehouden, dat ik ze heb gevild, betekent niet dat de smaak voor dit juweel niet langer de mijne zal zijn.
Dat de smaak van dit juweel niet langer de mijne zal zijn.
Ik herinner me niets anders dan jou.
Die mij, langs de lagune, in zijde kleedde.
Mijn keel stopte, ze had geen stem meer, alsof ze stikte, zie je.
Ik herinner me niets anders dan jou.
De mond die ik aanraakte leek niet op jou, er stond niet jouw naam op.
Ah, ik heb ze geproefd en soms vond ik ze zelfs lekker.
En dat ik van ze heb gehouden, dat ik ze heb gevild, betekent niet dat de smaak voor dit juweel niet langer de mijne zal zijn.
Dat de smaak van dit juweel niet langer de mijne zal zijn.
Dat de smaak van dit juweel niet langer de mijne zal zijn.