Meer nummers van Ferman Akgül
Beschrijving
Er zijn liedjes waarin je geen betekenis zoekt - je gaat er gewoon in zitten, als in een oude fauteuil, en luistert naar het gekraak van de herinneringen. Dit liedje is precies zo. Het stroomt langzaam, als maanlicht langs de muren, en ruikt naar de vochtigheid van oude foto's, waar de gezichten een beetje vervaagd zijn, maar de gevoelens niet.
Het gaat hier allemaal over het vertrek en de stilte daarna. Over die pauze waarin je niet meer huilt, maar ook niet echt leeft. Wanneer de nacht niet langer een tijdstip van de dag is, maar een toestand wordt - dik, stroperig, als inkt waarin de dageraad is verdronken.
De muziek lijkt geen haast te hebben om mee te leven - ze zit gewoon naast je, zwijgt en ademt. En in deze terughoudendheid zit alle warmte die het menselijk hart maar kan bevatten.
Productie: Pasay Music
Producent: Suhayl Atay, Orkun Tunç
Productiecoördinator: Gül Bahar Tale
Assistent-productiecoördinator: Zeynep Sude Karabulut
Adviseur auteursrechten: Didem Şahin
Tekst: Refik Durba
Muziek: Ferman Akgül
Arrangement: Ferman Akgül, Orkun Tunç
Opname/mixage/mastering: Ozan Çanak – nr. 5
Zang, achtergrondzang: Ferman Akgül
Elektro-akoestische basgitaar: Dilara Çivici
Belangrijkste instrumenten: Ferman Akgül, Dilara Çivici
Drumprogrammering: Ozan Çanak
Songtekst en vertaling
Origineel
Anılardan yontulmuş bir yüze değip, bir felakete adadım kendimi.
Deneyerek sesimi yeni bir ölüde.
Her gün sabahla baharın geldiğini resimlerde yaşayan ekimleri, akşamın yalnızlığa düşürdüğü kafiyeyi, kılıçla kesilen yatsıları, mavi kuş zindanlarını ve sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Oysa acılar çoğalmış, dağlar uyumuştu.
Karanlığın kollarında şehir uyumuştu.
Denizin derinliğinde söken şafak, yüzündeki dalgınlık, ağzındaki ince harfler uyumuştu.
Falama inanırdım artık.
Kelimelerime, su terazilerine, ölü Türk çarlarına, geceye ve gündüze mi?
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Ben sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
O gitti.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
Nederlandse vertaling
Ik raakte een gezicht aan dat uit herinneringen was gesneden en wijdde mezelf aan een ramp.
Door mijn stem in een nieuwe dimensie te proberen.
Elke dag luidde ik de komst van de lente in met de ochtend, de levende planten op de foto's, het rijm dat de avond tot eenzaamheid bracht, de nachtgebeden die door het zwaard werden doorgesneden, de kerkers van de blauwe vogel en de nachten die verveling noemden.
Het bracht lang verdriet in mijn hart.
De pijn nam echter toe en de bergen vielen in slaap.
De stad viel in slaap in de armen van de duisternis.
De dageraad die in de diepten van de zee aanbrak, de verstrooidheid op zijn gezicht en de dunne letters op zijn mond sliepen.
Ik zou nu mijn fortuin geloven.
In mijn woorden: geestenweegschalen, dode Turkse tsaren, dag en nacht?
Het bracht lang verdriet in mijn hart.
Ik kondig de nachten aan die de problemen benoemen.
Hij vertrok en leunde op een liefde.
Ik bleef en zag alles alleen onder ogen.
Hij vertrok en leunde op een liefde.
Ik bleef en zag alles alleen onder ogen.
Hij is weg.
Hij is weg.
Hij vertrok en leunde op een liefde.
Hij vertrok en leunde op een liefde.
Ik bleef en zag alles alleen onder ogen.
Hij vertrok en leunde op een liefde.
Ik bleef en zag alles alleen onder ogen.
Hij is weg.