Beschrijving
Hier klinkt liefde niet als een zoet sprookje, maar als een stille, hardnekkige gelofte. De woorden omhullen je als een zachte trui op een regenachtige dag, maar onder die warmte schuilt zout: het schip barst uit zijn voegen, de golven zijn hoog, maar toch blijven de handen het roer vasthouden. Het gaat niet om redding, maar om er zijn, zelfs als de storm geen metafoor is, maar een gemoedstoestand.
In elke regel voel je hoe tederheid tegelijkertijd kracht en zwakte kan zijn: andermans pijn in jezelf bewaren, zwijgen over je eigen littekens, koppig doorgaan naar waar het donker is, maar niet eng, omdat die ene persoon er is. En daardoor gaat het lied niet alleen over liefde, maar ook over het stille heldendom van gevoelens die je overeind houden als al het andere ten onder gaat.
Tekst en muziek: Alper Eroz, Kaan Pars
Producenten: Kaan Pars, Aytaç Özalp
Mixage en mastering: Aytaç Özalp
Regisseur: Fatih Tandogan
Regieassistent: Umut Yildiz
Cameraman: Mert Yalin
Camera-assistent: Haluk Colak
Master: Tarik Emir Tosun
Art director: Fatih Tandogan en Mert Yalin
Art director: Fatih Tandogan en Mert Yalin
Decors: Fatih Tandogan en Mert Yalin
Visagist: Kader Solmaz
Montage: Fatih Tandogan
Kleur: Burak Turan / ColorBStudio
Met: Reyhan Şakila
Productie: Futuritm
Songtekst en vertaling
Origineel
Seni bir ben anlarım.
Öyle yanaşma düştüğün yılanlara.
Seni bir ben anlarım.
Artık sarılma bensiz yarınlara.
Su alıyor gemimiz.
Her an batabiliriz.
Kıyılar uzak bize ama hallederiz.
Hiç konuşmasan da anladım sessiz çığlıklarını.
Güldüğün her anda bile hissettim gözyaşlarını.
Yıkılmış hayallerin içinde seninle geldim kendime.
Bir umut kaldıysa içinde kalbimde saklarım. Seni bir ben anlarım.
Dünya unutsa adını ben yeniden yazarım.
Seni bir ben anlarım.
Kalbim unuturken beni, ben sen diye yanarım.
Kırık aynalarda yüzüm darmadağın. Sen gittin, içimden ben kaldım yarım.
Bir sır gibi taşıdım seni. Kimseye anlatamadım.
Bir gülüşüne kaç savaşı susturdum içimde.
Bir gözyaşına kaç savaş başlattım.
Seni bir ben anlarım.
Karanlık olsa da sonu hep sana çıkar yollarım.
Seni bir ben anlarım.
Yağmur yağsa da gönlüme korkma ıslanırım.
Nederlandse vertaling
Ik ben de enige die je begrijpt.
Benader de slangen waarin je valt niet zo.
Ik ben de enige die je begrijpt.
Houd niet langer vast aan morgen zonder mij.
Ons schip maakt water.
We kunnen elk moment zinken.
De kust is ver van ons verwijderd, maar we kunnen het aan.
Ook al zei je nooit iets, ik begreep je stille geschreeuw.
Ik voelde zelfs je tranen elk moment dat je lachte.
Ik kwam samen met jou tot bezinning in verwoeste dromen.
Als er nog hoop is, zal ik die in mijn hart houden. Ik ben de enige die je begrijpt.
Zelfs als de wereld het vergeet, zal ik je naam herschrijven.
Ik ben de enige die je begrijpt.
Terwijl mijn hart mij vergeet, brand ik voor jou.
Mijn gezicht is een puinhoop in kapotte spiegels. Jij ging weg, ik bleef half binnen.
Ik droeg je als een geheim. Ik kon het aan niemand vertellen.
Ik heb zoveel oorlogen in mij tot zwijgen gebracht vanwege jouw glimlach.
Hoeveel oorlogen ben ik begonnen voor een traan?
Ik ben de enige die je begrijpt.
Ook al is het donker, mijn paden leiden altijd naar jou.
Ik ben de enige die je begrijpt.
Zelfs als het regent, maak je geen zorgen over mijn hart, ik zal nat worden.