Meer nummers van Clayton & Romário
Meer nummers van Zé Felipe
Beschrijving
Gebroken liefde wordt hier niet vergeleken met een poëtische storm, maar met scherven van een glas op de vloer en een paar bonnetjes van de dichtstbijzijnde winkel. Geen hoogdravende woorden - alleen luidruchtige buren, een slapeloze nacht en alcohol, die eerlijker bleek te zijn dan welke belofte dan ook.
Het lied klinkt alsof niet een mens om vergeving vraagt, maar de herinnering aan wat er was. Maar in plaats van “laten we alles vergeten” klinkt er bittere ironie: “je moet niet bij mij je excuses aanbieden, maar bij mijn hart, bij mijn tranen en bij mijn lege portemonnee”. Het is tegelijkertijd grappig en pijnlijk - een typisch geval waarin lijden een straathit wordt en een persoonlijk drama een dansant hymne voor de hele buurt.
Songtekst en vertaling
Origineel
Joga uma taça no chão, e pede desculpa pra ver se ela vai colar os cacos do meu coração.
Se eu te desculpar, não vai curar tão fácil o machucado.
Meu sentimento foi por água abaixo, seu arrependimento chegou atrasado.
Cê não vai ouvir da minha boca que tá perdoado.
Não é pra mim que cê tem que pedir desculpa, é pro meu peito, é pro meu choro, é pros vizinho que eu acordei na madruga com som tremendo o bairro todo.
É pro dinheiro que eu gastei do bolso, pras long neck que eu virei no posto.
Não é pra mim que cê tem que pedir desculpa, é pro meu peito, é pro meu choro, é pros vizinhos que eu acordei na madruga com som tremendo o bairro todo.
É pro dinheiro que eu gastei do bolso, pras long neck que eu virei no posto.
Se eu te perdoar, como que eu me perdôo?
-Ah, ah. -Batucando Maranhão.
-Feito no Maró. -Skitu. Esse balanço é diferente.
Ui, ai, toma.
Aí rapá, -ó.
-Meu sentimento foi por água abaixo, seu arrependimento chegou atrasado. Cê não vai ouvir da minha boca que tá perdoado.
Não é pra mim que cê tem que pedir desculpa, é pro meu peito, é pro meu choro, é pros vizinhos que eu acordei na madruga com som tremendo o bairro todo.
É pro dinheiro que eu gastei do bolso, pras long neck que eu virei no posto.
Não é pra mim que cê tem que pedir desculpa, é pro meu peito, é pro meu choro, é pros vizinho que eu acordei na madruga com som tremendo o bairro todo.
É pro dinheiro que eu gastei do bolso, pras long neck que eu virei no posto.
Se eu te perdoar, como é que eu me perdôo?
Né filé?
Vem me amar.
Nederlandse vertaling
Als je een niet-goede manier vindt, kan het zijn dat je de andere kant op gaat met je hart.
Als u het apparaat verwijdert, is het niet gemakkelijk om het apparaat te verwijderen.
Mijn sentiment voor het geval dat ik dit doe, is dat ik het mis.
Het is niet zo dat u een tijdje bezig bent.
Het is niet zo dat het een probleem is, voor mijn peito, voor mijn choro, en voor de indruk dat je een akkoord krijgt als een van de beste van de hele wereld.
En als je een grote gast bent, dan is de lange nek die je niet nodig hebt.
Het is niet zo dat het een probleem is, voor mijn peito, voor mijn choro, en voor de indruk dat je een akkoord krijgt als een van de beste van de hele wereld.
En als je een grote gast bent, dan is de lange nek die je niet nodig hebt.
Zie je hoe het gaat, wat betekent dat je me perdôo?
-Ah, ah. -Batucando Maranhão.
- Feito geen Maró. -Skitu. Het is een ander evenwicht.
Ui, ai, toma.
Aí rapá, -ó.
-Het gevoel dat ik heb, is dat ik het mis heb. Het is niet zo dat u een tijdje bezig bent.
Het is niet zo dat het een probleem is, voor mijn peito, voor mijn choro, en voor de indruk dat je een akkoord krijgt als een van de beste van de hele wereld.
En als je een grote gast bent, dan is de lange nek die je niet nodig hebt.
Het is niet zo dat het een probleem is, voor mijn peito, voor mijn choro, en voor de indruk dat je een akkoord krijgt als een van de beste van de hele wereld.
En als je een grote gast bent, dan is de lange nek die je niet nodig hebt.
Zie je wat je doet, wat is je probleem?
Geen bestand?
Vem mij amar.