Beschrijving
Eerst lijkt het een bruiloft met trommels en vreugdekreten, maar in de woorden zit geen greintje feestelijkheid. De witte jurk verandert in een lijkwade en ‘ja’ klinkt niet als een keuze, maar als een vonnis. Niet de liefde is schuldig, maar de ‘töre’ - regels en tradities die sterker zijn dan kettingen en kouder dan de ochtendwind.
De muziek draagt geen huilen in zich, maar een uitdaging. Elke herhaling van een regel is als een vuist op tafel: hoor je dat? Zo worden lotgevallen gebroken. En toch gaat onder de laag van tragedie trots schuil - niet gebroken, maar alleen met op elkaar geklemde tanden. Het resultaat is geen huilende lied, maar een kwetsbaar monument voor de kracht die blijft, zelfs wanneer het leven “bile bile” in vreemde handen wordt weggenomen.
Productie: Istanbul Piano Music Production Serdar Çokulu
Jaar van productie: 2017
Muziek: Gürsel Uğurlu
Tekst: Hülya Ekşi
Songtekst en vertaling
Origineel
Ne zalımdır bizim törelerin.
Sonumuz hep hüzün, dövmeye.
Gelin eylediler seni, istemedin bir ele.
İstemedin bir ele.
Gelin eylediler seni, istemedin bir ele.
İstemedin bir ele.
Aman töre, zalim töre. Ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Aşüretim yörem dedim.
Aman töre, zalim töre. Ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Gelin oldun bile bile.
Kınamı kardılar tarlasa.
Sevdamı vurdular yarasa.
Böyle isyankâr olmazdım. Gönlümde bir yar olmasa.
Gönlümde bir yar olmasa.
Böyle isyankâr olmazdım. Gönlümde bir yar olmasa.
Gönlümde bir yar olmasa.
Aman töre, zalim töre. Ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Aşüretim yörem dedim.
Aman töre, zalim töre. Ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Gelin oldun bile bile.
Güneş doğmuyor doğudan.
Töreymiş yardan soğutan.
Gelinliğin kefen olsun. Gayrı sana dünyazından.
Gayrı sana dünyazından.
Gelinliğin kefen olsun. Gayrı sana dünyazından.
Gayrı sana dünyazından.
Güneş doğmuyor.
Töreymiş, töreymiş yardan soğutan.
Gelinliğin, gelinliğin kefen olsun.
Gayrı sana, gayrı sana.
Gelinliğin kefen olsun.
Dünya sana zindan.
Zalim töreler ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Gelin oldum bile bile.
Nederlandse vertaling
Hoe wreed zijn onze gebruiken?
We eindigen altijd in verdriet en pak slaag.
Ze hebben je tot bruid gemaakt, je wilde geen hand.
Je wilde geen hand.
Ze hebben je tot bruid gemaakt, je wilde geen hand.
Je wilde geen hand.
O gewoonte, wrede gewoonte. Je werd een slaaf van de bozen.
Ik zei mijn moeder, ik zei mijn vader. Ik zei dat mijn eten mijn regio is.
O gewoonte, wrede gewoonte. Je werd een slaaf van de bozen.
Ik zei mijn moeder, ik zei mijn vader. Je bent al bruid geworden.
Ze hebben mijn henna weggenomen.
Ze schoten mijn liefde neer, een vleermuis.
Ik zou niet zo opstandig zijn. Als er maar geen wond in mijn hart was.
Als er maar geen wond in mijn hart was.
Ik zou niet zo opstandig zijn. Als er maar geen wond in mijn hart was.
Als er maar geen wond in mijn hart was.
O gewoonte, wrede gewoonte. Je werd een slaaf van de bozen.
Ik zei mijn moeder, ik zei mijn vader. Ik zei dat mijn eten mijn regio is.
O gewoonte, wrede gewoonte. Je werd een slaaf van de bozen.
Ik zei mijn moeder, ik zei mijn vader. Je bent al bruid geworden.
De zon komt niet op vanuit het oosten.
Het is een gewoonte waar je het koud van krijgt.
Laat je trouwjurk een lijkwade zijn. Los van jouw wereld.
Los van jouw wereld.
Laat je trouwjurk een lijkwade zijn. Los van jouw wereld.
Los van jouw wereld.
De zon komt niet op.
Het is gewoonte, het is gewoonte die mensen vervreemdt.
Laat je trouwjurk en trouwjurk een lijkwade zijn.
Niet voor jou, niet voor jou.
Laat je trouwjurk een lijkwade zijn.
De wereld is een gevangenis voor jou.
Je beoefende wrede gebruiken, slaaf van de goddelozen.
Ik zei mijn moeder, ik zei mijn vader. Ik ben al bruid geworden.