Beschrijving
De woorden klinken als een verlangen naar iemand die niet alleen met de ogen wordt gezocht, maar ook door steden, regen en eigen twijfels. Ze bevatten een mix van Koerdische melodieën en Istanbulse vermoeidheid: straten aan twee oevers die nooit met elkaar verbonden zullen worden, liefde die lijkt op een brug over de Bosporus, maar dan zonder steunpilaren.
De muziek brengt dit verhaal zachtjes, als regen in augustus: soms klettert het, dan weer verandert het in damp en laat alleen de geur van natte stenen achter. Achter de kreet “nerdesin” klinkt geen hysterie, maar tederheid vermengd met koppigheid - het verlangen om te vinden, zelfs als je jezelf al tot divane hebt verklaard. Het resultaat is een bezwerend lied over hoe moeilijk het is om iemand los te laten die in je hart is gegroeid, en hoe mooi die pijn klinkt als je haar door ritme en stem laat gaan.
Tekst en muziek: Bilal Grass
Producent: Sezer Dinç
Video: Breezy Mir
Uitvoerend producent: Emra Hocaoğlu
Songtekst en vertaling
Origineel
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Beni deli edip bir de deli mi diyorsun?
Sen için mi kendi için gibi biliyorsun? Bize bunca şeyi söyle niçin ediyorsun anlamadım.
Islak gözümü kurutup hakkımı arasam o aklını alırım ben. Susmak da bir mesele.
O kalbime hançeri saplasa boyun eğmem.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
İstavrit gibi bu aşkımız iki yaka. İki yaka be bir olamadı şaka maka.
Gönlümdeki bu yangını yaka yaka. Yaz yağmuru çare olamaz ama.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Ege Pop'a.
Nederlandse vertaling
Waar ben je, Delale? Derwisj divan.
Iedereen heeft een helft, die helft heb ik nog niet bereikt.
Waar ben je, Delale? Derwisj divan.
Iedereen heeft een helft, die helft heb ik nog niet bereikt. Maak je me gek en noem je me gek?
Weet jij of het iets voor jou is of voor jezelf? Ik begrijp niet waarom je ons al deze dingen vertelt.
Als ik mijn natte ogen droog en mijn rechten opeist, zal ik je gedachten overnemen. Zwijgen is ook een probleem.
Als hij met een dolk in mijn hart zou steken, zou ik niet buigen.
Rondom Damascus, Bermayam, Viale. Vertel me waar je bent, ik ben het zoeken beu.
Waar ben je, Delale? Derwisj divan.
Iedereen heeft een helft, die helft heb ik nog niet bereikt. Waar ben je, Delale?
Derwisj divan. Iedereen heeft een helft, die helft heb ik nog niet bereikt.
Net als horsmakreel heeft deze liefde van ons twee kanten. Het is een grap dat beide uiteinden niet hetzelfde kunnen zijn.
Steek dit vuur in mijn hart aan. Zomerregen kan echter geen oplossing zijn.
Rondom Damascus, Bermayam, Viale. Vertel me waar je bent, ik ben het zoeken beu.
Waar ben je, Delale? Derwisj divan.
Iedereen heeft een helft, die helft heb ik nog niet bereikt. Waar ben je, Delale?
Derwisj divan. Iedereen heeft een helft, die helft heb ik nog niet bereikt.
Op Egeïsche pop.