Beschrijving
Het is augustus buiten, maar binnen is het een sneeuwstorm. Zo vreemd, huiselijk, met de geur van stof in de kast en bladeren op het bed. Alles lijkt voorbij, maar de restanten van het verleden blijven hardnekkig in het oog springen: oude oorbellen, een spijkerbroek op de rugleuning van een stoel, koekjes die al lang aan de tijd zijn toegegeven. Zelfs domme scheldwoorden en kattenharen worden museumstukken - je mag ze niet aanraken, maar je kunt ze niet vergeten.
In elke regel klinkt een mengeling van zelfspot en eerlijkheid door: “Ja, alles is kapot, maar er is tenminste nog iets over.” En in dit “beter dan niets” schuilt geen tragedie, alleen menselijke vermoeidheid en een beetje warmte. Alsof de chaos na de storm plotseling gezellig lijkt, omdat er nog steeds herinneringen in schuilen aan wat ooit levend was.
Regisseur en redacteur: Davide Barbafiera
Assistenten: Luca Oldani, Federico Chini
Cameraman: Andrea Vignali
Visagist: Tommaso Paolichki
Locatie: Vev-al-Mare di Ortis, 1991
Songtekst en vertaling
Origineel
Braulio mi guarda attraverso il bicchiere.
Fuori è agosto, ma dentro la neve.
Te ne sei andata, hai fatto bene.
Mi guardo intorno e cosa rimane?
Foto e ricchi, qualche regalo, due dita di polvere dentro l'armadio dove i tuoi vestiti si muovono ancora.
Tengo la luce accesa perché ho paura.
Rimane un vuoto allucinante, rimane poco, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
E non c'è rancore che valga la pena, non c'è ricordo che non sia una lama.
È stato bello, è stato brutto, pieno di gatti, peli dappertutto, balli mancati, offese ed insulti, pieno di ragni, pieno di rutti.
La mano destra, il pugno sinistro, rimane la salvia e questo disastro è colpa mia, probabilmente non vuol dire nulla, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
Questa canzone l'ho sognata come McCartney e Yesterday.
Certo non è la stessa cosa, ma il subconscio non mente, non è divertente sapere che tutto è andato per sempre.
Ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
Ragni e tele ovunque, le foglie sul letto, la menta che muore ed il tuo giubbotto, la bici appoggiata, i biscotti ammuffiti, una palestra in veranda, i gatti basiti e noi due sconfitti, e noi due sconfitti, e noi due sconfitti. Da cosa non so.
Nederlandse vertaling
Braulio kijkt me door het glas aan.
Buiten is het augustus, maar binnen sneeuwt het.
Je bent weggegaan, je hebt het goed gedaan.
Ik kijk om me heen en wat is er nog over?
Foto's en rijke mensen, wat cadeaus, twee vingers stof in de kledingkast waar je kleding nog beweegt.
Ik laat het licht aan omdat ik bang ben.
Er blijft een schokkende leegte over, er blijft weinig over, maar het is beter dan niets.
Het is beter dan niets.
Beter dan niets.
Het is beter dan niets.
En er is geen wrok die de moeite waard is, er is geen herinnering die geen mes is.
Het was goed, het was slecht, vol katten, overal haar, gemiste dansjes, beledigingen en beledigingen, vol spinnen, vol boertjes.
De rechterhand, de linkervuist, blijft de wijze en deze ramp is mijn schuld, het betekent waarschijnlijk niets, maar het is beter dan niets.
Het is beter dan niets.
Beter dan niets.
Het is beter dan niets.
Ik droomde van dit nummer, net als McCartney en Yesterday.
Natuurlijk is het niet hetzelfde, maar het onderbewustzijn liegt niet, het is niet leuk om te weten dat alles voor altijd verdwenen is.
Maar het is beter dan niets.
Het is beter dan niets.
Beter dan niets.
Overal spinnen en webben, de bladeren op het bed, de stervende munt en je jas, de fiets die erop is geplaatst, de beschimmelde koekjes, een sportschool op de veranda, de verbijsterde katten en wij tweeën verslagen, en wij tweeën verslagen, en wij tweeën verslagen. Van wat ik niet weet.