Meer nummers van Shinova
Beschrijving
Er zijn liedjes die klinken als een briefkaart die je toevallig tussen de bladzijden van een oud notitieboekje vindt. Op het papier staat vervaagde inkt, maar zodra je het leest, komen de geur van koffie, de stem van je moeder en het licht van een kaars voor zonsondergang tot leven. Het is allemaal zo kwetsbaar, bijna gewichtloos, maar juist daarin ligt de kracht: in het vermogen om kleine details te bewaren, alsof ze de tijd kunnen bedriegen.
In de melodie voel je een tedere koppigheid: het onvermijdelijke niet afstoten, maar het tegen je borst drukken en zeggen: nou ja, alles gaat voorbij, en dat is ook goed zo. De ironie van het lot is dat de eeuwigheid niet bestaat uit grootse overwinningen, maar uit fluisteren in het oor, uit maanlicht in april en uit een glas champagne om middernacht. Zo gaat dat - één moment, en het lijkt een heel leven.
Songtekst en vertaling
Origineel
No mires lejos, solo mantente aquí.
Haz el intento de recordarme así.
Mantén la imagen en la retina y entrégamela intacta si sospechas que empiezo a olvidar las partes de la vida en las que vi felicidad.
Guarda el segundo después de la estrella fugaz.
Guarda el olor a café junto al timbre de voz de mamá.
Tal vez así sigamos siendo eternos.
Será un suspiro, será solo el vaivén, el baile de una vela al viento antes de anochecer.
Si hay un inicio, habrá una última vez.
Por mucho que nos duela, así debía ser.
Mira tu espejo, no pierdas ni un matiz.
Haz de él un lienzo e intenta definir la forma exacta de tu silueta y llénala de aquello que merece una oportunidad para llevarlo dentro en los días que vendrán.
Guarda la luna de abril y tu deseo en San Juan junto a la última uva y el abrazo bañado en champán.
¿Quién no ha pensado en detener el tiempo?
Será un suspiro, será solo el vaivén del baile de una vela al viento antes de anochecer.
Si hay un inicio, habrá una última vez.
Por mucho que nos duela, así debía ser.
Así debía ser.
Será un suspiro, será solo el vaivén del baile de una vela al viento antes de anochecer.
Si hay un inicio, habrá una última vez.
Si mereció la pena, así debía ser.
Nederlandse vertaling
Kijk niet weg, blijf gewoon hier.
Probeer mij zo te herinneren.
Houd het beeld op je netvlies en geef het mij intact als je vermoedt dat ik de delen van het leven begin te vergeten waarin ik geluk zag.
Bewaar de tweede na de vallende ster.
Houd de geur van koffie naast het timbre van moeders stem.
Misschien blijven we op deze manier eeuwig bestaan.
Het zal een zucht zijn, het zal alleen maar komen en gaan zijn, de dans van een kaars in de wind voordat de avond valt.
Als er een begin is, zal er ook een laatste keer zijn.
Hoezeer het ons ook pijn doet, dit is hoe het zou moeten zijn.
Kijk naar je spiegel en mis geen enkele nuance.
Maak er een canvas van en probeer de exacte vorm van je silhouet te definiëren en vul het met wat een kans verdient om het de komende dagen in je op te nemen.
Bewaar de maan van april en je wens in San Juan samen met de laatste druif en de knuffel badend in champagne.
Wie heeft er niet aan gedacht om de tijd stil te zetten?
Het zal een zucht zijn, het zal slechts het zwaaien van de dans van een kaars in de wind zijn voordat de avond valt.
Als er een begin is, zal er ook een laatste keer zijn.
Hoezeer het ons ook pijn doet, dit is hoe het zou moeten zijn.
Zo zou het moeten zijn.
Het zal een zucht zijn, het zal slechts het zwaaien van de dans van een kaars in de wind zijn voordat de avond valt.
Als er een begin is, zal er ook een laatste keer zijn.
Als het het waard was, dan zou het zo moeten zijn.